Математика

Физика

Химия

Биология

Техника и    технологии

Словаря-минимума для чтения научной литературы на английском языке-А.В. Михеева Москва 1985 стр.162
Словаря-минимума для чтения научной литературы на английском языке-А.В. Михеева Москва 1985 стр.162

Работа представляет собой первый в стране словарь, содержащий наиболее употребительные слова и фразеологические сочетания, характерные для языка английской и американской научной литературы любой специальности, и является шестым изданием словаря.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ШЕСТОМУ ИЗДАНИЮ
Настоящее, шестое издание «Словаря-минимума для чтения научной литературы на английском языке» представляет собой издание словаря, вышедшего под тем же названием в 1979 г.
В процессе работы с научной литературой выявилась необходимость включения ряда слов и значений, не вошедших в предыдущие издания «Словаря-минимума». В данном издании шире, чем прежде, представлена фразеология. Проведена дальнейшая работа по уточнению перевода отдельных слов.
За последние годы особое значение приобрела проблема создания словарей-минимумов. Разработаны словари-минимумы для средней школы. Однако до настоящего времени нет подобных словарей, которые могли бы быть использованы при обучении языку в вузах. Отсутствие словарей такого типа особенно чувствуется в неязыковых вузах при переходе от работы над учебником по иностранному языку к чтению научной литературы. Приступая к чтению оригинальных текстов по специальности, учащиеся помимо терминологии сталкиваются со множеством новых, более трудных слов, фразеологических оборотов; кроме того, ряд известных им слов выступает теперь в новом значении. Это заметно усложняет работу и учащегося и преподавателя. Никаких пособий, кроме общих словарей, содержащих 40—70 тыс. слов, и грамматических справочников, для этого этапа обучения нет.
В предлагаемом «Словаре-минимуме», который является результатом долголетнего опыта работы группы преподавателей с аспирантами и научными сотрудниками Академии наук СССР, собрано около 5 тыс. слов и выражений. Цель словаря — облегчить и унифицировать процесс обучения чтению и переводу оригинальных научных текстов по специальности. Он может быть использован и как учебное пособие, и как справочник при самостоятельной работе. .
Основной критерий при отборе слов — употребительность того или иного слова в научной литературе. Учитывались также трудности перевода, обусловленные многозначностью слов. Словарь содержит ряд слов, известных учащимся из учебников, но имеющих иное значение в научной литературе. Некоторые слова включены в «Словарь-минимум» потому, что в общих словарях не даны значения, характерные для различного рода научных текстов. В словарь входят общенаучные слова, часто отсутствующие в обычных словарях, а также наиболее употребительные в английской научной литературе неанглийские слова и выражения. Ряд слов был отобран авторами потому/что они являются частью фразеологических оборотов, характерных для' научных текстов. И наконец, словарь содержит интернациональные слова, отличающиеся по значению от соответствующих русских слов. Нестандартные глаголы даны в приложении, причем в словарь внесены только те, которые наиболее часто встречаются в научной литературе.
Материалом для отбора слов и проверки словаря служила оригинальная научная литература по различным специальностям.
Построение словаря всецело определяется соображениями практического характера — облегчить пользование словарем и его усвоение.
Все слова расположены в алфавитном порядке. Каждое отдельное слово, будь то основное или производное, дается как самостоятельная единица.
Производные того или другого слова приводятся лишь тогда, когда их значения не ясны из исходного слова.
Почти во всех случаях после слова дается сначала его основное значение, а затем уже те значения, которые характерны для научной литературы, что позволяет получить правильное представление о слове и облегчает его запоминание. Фразеологические обороты не обязательно даются на ту часть речи, за которой они следуют.
Составители
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Все слова расположены в алфавитном порядке. Слова, одинаковые по написанию и произношению, например существительное и глагол, даются один раз. При переводе, как правило, первым приводится общее значение слова. Слова, одинаковые по написанию, но имеющие другое произношение, выделяются в отдельную словарную статью. Предлог или послелог, характерный для данного глагола, ставится в скобках после перевода этого глагола. Неправильно образующиеся формы глаголов, степеней сравнения прилагательных и наречий указываются в скобках непосредственно после грамматической аббревиатуры, например: go [gou] v. (went, gone). Если в скобках дана лишь одна форма глатола, значит, Past и Participle II совпадают.
Фразеологические сочетания представлены по возможности полно и приводятся на все основные слов-а, входящие в указанный оборот.
Произношение дается в международной фонетической транскрипции.
Отдельным приложением даны неанглийские слова и выражения, встречающиеся в английской литературе, список наиболее употребительных суффиксов и префиксов и список нестандартных глаголов. •
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие к шестому изданию . ,........... . 3
О пользовании словарем ................ 5
Английский алфавит .................. g
Принятые сокращения.................. б
Словарь . . . . ,..................t 7
Приложение ......,............... 152
Список неанглийских слов, выражений и сокращений 152
Суффиксы нмен прилагательных . . , ..... , . . 153
Суффиксы имен существительных ........ 0 . 154
Суффиксы глаголов................. (56
Суффиксы наречий................. (56
Префиксы..................... 156
Список нестандартных глаголов........... J5S

Цена: 200руб.

Назад

Заказ

На главную страницу