Грамматические основы перевода с английского языка на русский-С.Г.Сармакешева Москва 1968 стр.106 | ||||
Грамматические основы перевода с английского языка на русский-С.Г.Сармакешева Москва 1968 стр.106 ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА . За время, прошедшее с момента выхода в свет 2-го издания настоящего пособия, появилась немало работ и специальных руководств, посвященных вопросам перевода научно-технической и общественно-политической литературы с английского языка на русский. Однако опыт использования данного пособия в практике преподавания английского языка и широкий спрос на него позволяют считать целесообразным выпуск брошюры третьим изданием. По мнению Издательства, известный риск повторения общих научно-педагогических \ рекомендаций, изложенных в аналогичных посОбиМх, хотя и неизбежен, но оправдан исходными теаретиче-' скими и методическими позициями автора: знание основ грамматики и минимальный запас слов английского языка являются ключом к расшифровке иностранного текста, но не универсальным, средством перевода. Данное пособие является результатом обобщения долголетнего опыта переводческой и педагогической рй* боты автЬра на основе наблюдений над типичными ошибками и неточностями, допускаемыми при переводе английских научно-технических и общественно-политических текстов. В основу его положены синтаксические принципы ориентации при анализе предложения по формальным признакам, которые значительно облегчают процесс перевода. При этом автор ограничивался разбором только грамматических трудностей и не рассматривает различные лексические осложнения. Третье издание содержит справочный материал, упражнения и сравнительную таблицу употребления оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках, которая может быть использована как наглядное пособие при переводе английских оборотов, не имеющих . эквивалентных соответствий в русском языке. Настоящее издание пособия рассчитано на преподавателей средних школ, студентов, аспирантов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык. ВВЕДЕНИЕ Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным, запасом слов. Перевод предложения по принципу нанИ' зывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. : Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль^ не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим • каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка яв* ляется необходимым условием для ориентировки в тексте, и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов. Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими универсальными 'приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе >,».„ слов и тшохом зйаяии элементарных правил грамматики вступать в бой с любым .иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, осо-- бенни служебных. При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе к?к на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английскрго языка на русский. . В, задачу данного пособия не входит обучение переводу художественной литературы и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специфические трудности, для разрешения которых необходимо совершенной знание обоих языков. , Пособие не дает и не может дать рецептов для устранения любых встретившихся при переводе трудностей-Оно построено с учетом общих закономерностей, наблюдающихся в структуре книжного научного" языка, и не затрагивает отступлений от нормы, редко встречающих-ря в научной литературе на английском языке. Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов,-в предложении и дать сумму приемов, облегчающих пе-ревоД оригинального текста. Цриемы эти в основном заключаются в умении проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимосвязи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста. По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении такого анализа предложения при переводе отпадает, за исключением редких случаев трудно переводимых предложений, ОГЛАВЛЕНИЕ От • издательства..........3 Введение ..... ....... 3 * I. Перевод простого предложения § 1. Особенности строя английского языка . . 7 § 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста......... 10' § 3. Деление предложения на смысловые группы 12 § 4. Порядок нахождения главных членов предложения . . . ........ 17 § 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению ........-.'.,.. 18 § 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в име- . нительном падеже.......26 § 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия 27 § 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении"". . . 29 § 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами ........... 30 § 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге........32 § 11. Нахождение подлежащего.....36 § 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства . . . '......• 38 § 13. Место и перевод определения . . . .,39 § 14. Перевод однородных членов предложения . 45 § 15. Перевод глаголов should и would « . . 47 § 16. Перевод глаголов to be и to have ... 50 § 17. Перевод местоимения it...... 53 § 18. Перевод слова о'пе....... . . 55 § 19. Перевод слова that . . . . . . . . 58 § 20. Перевод артикля........ 60 II. Перевод сложного предложения § 21. Деление сложного предложения на простые 63 § 22. Союзные сложные предложения' . . . .64 § 23. Виды придаточных предложений .... 65 § 24. Придаточное предложение подлежащее . . 6С § 25. Придаточное рредложение-предикативный член...... ... . • • • 66 § 26. Придаточное дополнительное предложение . 67 § 27. Придаточное определительное предложение . 69 § 28. Обстоятельственные придаточные предложения ............ . . 72 § 29. Распознавание различных придаточных предложений, вводимых одинаковыми союзами и союзными словами ....... 74 § 30. Перевод бессоюзных, придаточных предложений........... 77 § 31. Пунктуация и перевод .... . . 81 § 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение при переводе . . . . ' « 84 III. Перевод .неличных форм глагола и синтаксических оборотов § 33. Перевод причастия и причастных оборотов . 87 1 § 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке .... 92 § 35. Перевод герундия ....... 95. § 36. Перевод герундиальных оборотов 98 § 37. Различение герундия и причастия при переводе , ......... . . .101 § 38. Перевод инфинитива . . . . . . . ЮЗ § 39. Перевод оборота с инфинитивом—эквивалента дополнительного придаточного предложения............106 § 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive)—эквивалента, придаточ- ного предложения подлежащего . . . . 107 § 41. Употребление оборотов с неличными фордами глагола в английском и русском языках ПО §,42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках . . . . . .111 IV. Упражнения . , ........117 Справочный материал Приложение 1. Наиболее, употребительные предлоги, союзы, союзные слова, наречия и сочетания, выполняющие их функции . • . 14& Приложение 2. Наиболее: употребительные суффиксы и префиксы английского языка . 161 Приложение 3. Таблица образования времен активного и пассивного залогов . . , 167 Приложение 4. Неправильные глаголы . . 16^ Цена: 200руб. |
||||