Чтение и перевод английской научной и технической литературы-А.П. Пумпянский Москва 1962 стр.205 | ||||
Чтение и перевод английской научной и технической литературы-А.П. Пумпянский Москва 1962 стр.205 ОТ АВТОРА Активное непосредственное участие широких трудящихся масс в научно-техническом творчестве стало приметой нашего времени, одной из движущих сил нашего марша к коммунизму. Как указывается в Программе КПСС, партия будет содействовать широкому и быстрому внедрению в практику новейших научно-технических достижений, образцовой постановке научно-технической информации, всей системе изучения и распространения отечественного и зарубежного передового опыта. ~ В связи с этим большую роль играет правильный, точный перевод зарубежной, в особенности английской и американской научной и технической литературы, которая изучается в настоящее время огромным количеством специалистов. Однако вопросы перевода научной и технической литературы почти не исследованы и, в частности, нет пособий, рассчитанных на широкие массы читателей, недостаточно владеющих иностранными языками. Работа со взрослыми слушателями, обладающими ослабленной механической и сильно развитой логической памятью, явилась благоприятной предпосылкой для опытно-экспериментального выявления трудностей чтения и перевода научной и технической литературы, анализа причин их возникновения и опубликования соответствующих пособий. Данная книга представляет собой дальнейший этап работы автора в этом направлении. Она состоит из Введения и трех частей. В Введении рассматриваются некоторые вопросы чтения и перевода английской научной и технической литературы и излагаются методические принципы, положенные в основу пособия. Ознакомление с Введением поможет читателям более эффективно пользоваться материалом книги. В первой части в алфавитном порядке расположены лексические и грамматические трудности перевода. Во второй части дается лексический, грамматический и фонетический комментарий, составленный с учетом специфики восприятия языковых явлений взрослыми людьми. Третья часть содержит тексты по электронике, электротехнике, авиации, металлургии, медицине, физиологии, биологии, химии, физике и т. д. Эти тексты показывают, что лексические и грамматические трудности перевода текстов по различным отраслям науки и техники, в основном, аналогичны. Поскольку многие из выдвигаемых положений, как, например, необходимость анализа простых слов и грамматических форм, алфавитный принцип подачи материала, термин «глагол-характеристика», расположение оборотов и выражений на каждое слово, входящее в их состав, принцип исторического изложения правил чтения, являются дискуссионными, автор обращается с просьбой к читателям, заинтересованным в дальнейшей разработке вопросов чтения и перевода научной и технической литературы, поделиться своими соображениями по поводу данной книги и прислать свои отзывы по адресу: Москва, Б-62, Подсосенский пер., 21. Издательство Академии наук СССР. ВВЕДЕНИЕ Отбор и подача лексического материала Научные сотрудники и инженеры знакомятся с зарубежной литературой по своей узкой специальности, иногда очень слабо владея иностранным языком. Усвоив несколько элементарных грамматических правил и вооружившись словарем, они могут приблизительно понять, о чем идет речь в статье, так как существует целый ряд интернациональных терминов, характерных для научной и технической литературы. Однако нередко возникает такое положение, когда при переводе все слова понятны, а смысл предложения неясен. Это в основном обусловлено следующими причинами. Некоторые читатели упускают из виду, что многие слова и грамматические формы имеют не только одно значение. Они почти не знают словосочетаний и не владеют фразеологией. Например, хорошо усвоив глагол to mean «означать», эти читатели подставляют это хорошо им известное слово при переводе прилагательного mean, существительного means, сочетаний by any means, by means of и т. п. Account ассоциируется у них со значением «отчет». Они, как правило, не знают сочетаний to account for, to take into account, on this account и т. д. Читатели твердо знают question — «вопрос», но часто не имеют представления о том, что to question означает «сомневаться», «ставить под сомнение» и не знакомы с сочетаниями in question, out of question, beyond question. Очень мало читателей дифференцируют различные значения многих слов, как, например, matter — «вещество», «предмет», «проблема», «вопрос»; point — «точка», «проблема», «стадия», «вопрос», «смысл», to appear— ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие.................. . 3 От автора....................... 5 Введение......................... f, Часть первая. Лексические и грамматические трудности чтения и перевода английской научной и технической литературы.........•............... 1U Часть вторая. Анализ трудностей чтения и перевода английской научной и технической литературы . . . 182; § 1. Смешение графического облика слов..... 182; § 2. «Ложные друзья» переводчика ........ 184; § 3. То affect .................. 185 § 4. Again .................... 18ft* § 5. Also .«..................... 187-| § 6. Alternative, alternatively . . . :........ 188, § 7. Apart..................... 189 § 8. To appear................. 190 § 9. Approach ................... 190 § 10. To assume................... 191 § 11. To attempt................ 1 § 12. To be available............... 1ft' § 13. Badly...................... 193 § 14. To be bound................ 193 § 15. But...................... 193 § 16. Careful, carefully.............. 193 § 17. To cause.................... 194 § 18. Characteristic of "................ 194 § 19. To claim................. 195 § 20. Consideration.............. 195 § 21. Conventional, conventionally........... 196 § 22. To develop................... 196 § 23. Different................... 196 § 24. Either... or.................. 197 § 25. End.................... 198 § 26. To estimate.................. 198 § 27. Evidence.................. 199 § 28. Experience.................. 200 § 29. Extra................... 200 § 30. To fail..................... 201 § 31.F air, fairly.................. 201 § 32. Few, little.................. 202 § 33. To follow..............-,.... 203 § 34. For.............. .204 § 35. The former... the latter............ 204 § 36. Hardly..................... 205 § 37. To hold..................... 205 § 38. Incidentally.................... 206 § 39. Instance..................... 207 § 40. To involve, involving.............. 207 § 41. It...................... 209 § 42. Its ....................... 210 § 43. To make..................... 210 § 44. Marked, markedly................. 211 § 45. To mean..................... 212 § 46. More than, little more than............ 212 § 47. Nearly..................... 213 § 48. Necessarily.................... 213 § 49. To need..................... 213 § 50. Now........................ 214 § 51. Number..................... 215 § 52. Occasional, occasionally............... 215 § 53. To offer..................... 216 § 54. One(s)...................... 216 § 55. Or........................ 217 it 56. Other than.................... 217 § 57. Over....................... 218 § 58. Particular..................... 218 § 59. Previous, previously................ 219 § 60. Procedure..................... 220 § 61. To prove..................... 220 § 62. Rather than..................... 221 § 63. For no other reason than .............. 222 § 64. To refer to................... 222 § 65. Repeated.................... 223 § 66. To seem................... . 223 § 67. To substitute, substitution.............. 224 § 68. Such as . . . .'................. 225 § 69. To suggest..................... 226 § 70. Suitable..................... 226 § 71. To take..................... 227 § 72. Technique..............'..... 227 § 73. Tentative, tentatively............... 228 § 74. In terms of.................. 229 § 75. That, those.................... 229 § 76. The...................... 230 § 77. Thus...................... 231 § 78. Together with.................... 232 § 79. To treat...................... 233 § 80. To undergo.................. 233 § 81. Unfortunately........ .......... 233 § 82. Unlikely.................... 234 § 83. To be useful................. 234 § 84. Whether... or (not).......' . . '...... 235 § 85. To allow, to enable, to permit..........• 235 § 86. To form, to give, to produce, to provide, to yield . . 236 § 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на возрастание или снижение................. 237 445 § 88.' Сочетание as -f- прилагательное -f- as + количество . 237 f 89. Сочетание as -f- прилагательное или наречие + as possible..... ............... 238 f 90. Сочетание множитель ~j- as + прилагательное или наречие + as................... 238 § 91. Сочетание (to be) -f- of + существительное..... 239 § 92. Сочетание by + инговая форма (герундий)..... 240 § 93. Сочетание in -f- инговая форма (герундий) .... 240 § 94. Сочетание rather + прилагательное,наречие или III форма глагола.................... 241 § 95. Сочетание (the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + (the) -f- прилагательное или наречие в сравнительной степени.......... 241 § 96. Сочетание under + существительное........ 242 § 97. Сочетание not until (not till) + время...... 242 § 98. Сочетание well -f- инфинитив........... 243 § 99. Сочетание whatever -f- существительное...... 244 § 100. Сочетание when, while, if + инговая форма . . . 244 § 101. Три функции one................ 246 § 102. Три функции предлога by............ 246 § 103. Три функции предлога with........... 247 § 104. Пять функций глагола to be.......... 247 § 105. Три функции глагола to have......... 248 § 106. Четыре функции глагола to do......... 248 § 107. Три функции окончания -s ........... 249 § 108. Три функции will................. 249 § 109. Четыре функции should............. 250 § 110. Пять функций would............... 250 § 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов 251 § 112. Четыре типа отрицания в английском языке . . . 251 § 113. Одиннадцать функций инговой формы...... 252 § 114. Семь оборотов с неличными формами глагола . . . 253 § 115. Четыре функции окончания -ed . . . ...... 254 § 116. Восемь функций инфинитива........... 256 § 117. Две функции it is... that(who, which)....... 256 § 118. Твердый порядок слов.............. 256 § 119. Имя существительное............... 257 ' § 120. Артикль.................... 258 § 121. 5 функций имени существительного........ 259 § 122. Местоимение.................. 261 § 123. Слова-заменители................ 261 ' § 124. Предлоги................... 262 ] § 125. Глагол и его функции в предложения....... 265 ! § 126. Личные формы глагола — сказуемое....... 265 '.J § 127. Времеьа..................... 266 1 § 128. Indefinite Tenses................. 266 И § 129. Образование вопросительных и отрицательных форм 267 I § 130. Passive Vo.ire.................. 268 • § 131. Continuous Tenses................ 269 § 132. Perfect Tenses.................. 271 § 133. Sequence of Ti uses (Согласование времен)..... 273 § 134. Неличные формы глагола............ 273 § 135. Герундий (Gerund)............... 274 § 136. Герундиальный оборот .............. 275 5 137. Причастие (Participle; ...... ...... 273 § 138. Абсолютный причастный оборот . . ....... 280 § 139. Инфинитив (Infinitive).............. 281 § 140. Перфектный инфинитив с модальными словами . . 283 § 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты .... 283 § 142. Дополнение с инфинитивом....... ... 285 § 143. Дополнение с инговой формой (причастие) .... 286 § 144. Подлежащее с инфинитивом.......... 286 § 145. Дополнение с as -f- инговая форма (причастие) . . 289 § 146. Подлежащее с as + ннговая форма (причастие) . 290 § 147. Сослагательное наклонение....... ... 291 § 148. Условные предложения.......... 291 § 149. Логическое выделение...... ....... 293 '$ 150. Некоторые правила анализа предложения при переводе ......... ...... ..... 294 § 151. Таблица образования времен ... ...... 296 § 152. Таблица спряжения глагола to be . . . 297 § 153. Таблица спряжения глагола to have...... 298 § 154. Список неправильных глаголов . . ...... 299 § 155. Английский алфавит............. 305 § 156. Различие между глухими и звонкими согласными звуками........ . ....... ... 305 § 157. Твердое произношение английских согласных звуков 306 § 158. Английские звонкие согласные звуки в конце слова 306 § 159. Английские глухие согласные звуки в конце слова 307 § 160. Чтение английских двойных согласных букв 307 § 161. Английские согласные буквы 'р, b, f, v, t, к, m' 307 § 162. Английские согласные буквы Ч, d, I n..... 307 § 163. Английская согласная букоа 'h'..... . 308 § 164. Английская согласная буква 'г' .... . . 308 § 165. Английская согласная буква 'w' . ....... 308 § 166. Английская согласная буква 'j'...... 309 § 167. Английская согласная буква 'у' . ...... 309 § 168. Два звуковых значения английских букв 'с' и 'g' 309 § 169. Два звуковых значения английской буквы 's' . . 310 § 170 Три звуковых значения английской буквы 'х' . . 310 § 171. Два звуковых значения английского диграфа ЧЬ' 311 § 174. Три звуковых значения английского диграфа 'gh' 312 § 175. Два звуковых значения английского диграфа 'qu' 313 ? 176 Звуковое значение английского диграфа 'sh . . 313 § 177. Звуковое значение английского диграфа 'ph' 313 § 178. Звуковое значение английского диграфа 'gu' . 313 § 179. Звуковое значение английского диграфа 'ck' 313 § 180. Звуковое значение английских диграфов 'wr, kn, gn, mb, mn' . , ... . . 313 $ 181. Звуковое значение английских буквосочетаний 'ture sure'........... . 314 § 182, Звуковое значение английских буквосочетаний 'ci, si, ti + гласная'............... 314 i 183. Многозначность английских гласных букв . 314 f 184. Основные фонетические изменения в английском нанке о XVI века................ 315 § 185. Буквы'у'и'w'как заменители гласных букв V и'и 316 § 186. Позиционный принцип правил чтения английских гласных букв.................. 316 § 187. Два графических положения английских гласных букв 317 § 188. Чтение английских гласных букв в открытом положении ...................... 317 § 189. Чтение английских гласных букв в закрытом положении . . ..................... 319 § 190. Таблица чтения английских гласных букв в открытом и закрытом положении............. 320 § 191. Изменение характера звука [г] и его влияние на предшествующие гласные................ 321 § 192. Чтение английских гласных букв в открытом и закрытом положении с последующей буквой 'г' ... , 322 § 193. Сводная таблица чтения английских гласных букв . 324 § 194.. Графические сочетания, отражающие в открытом положении краткие гласные звуки........ 325 § 195. Графические сочетания, отражающие в закрытом положении дифтонги................ 326 § 196. Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в - открытом положении.......... 327 § 197. Влияние французской графики......... 327 § 198. Звуковые значения диграфа 'оо'......... 330 | 199. Звуковые значения букв 'a,u,w' в некоторых буквосочетаниях ..........•.......... 330 § 200. Звуковое значение буквосочетания 'wa' в начале слова...................... 33J § 201. Чтение английских гласных букв в неударном поло женин..................... 331 § 202. Словесное ударение и ритм.......... . 332 § 203. Фразовое ударение и интонация......... 334 § 204. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания.......335 Таблицы, изображающие уклад органов речи . ... 349 Часть третья. Тексты............ 355 Цена: 200руб. |
||||