Повести о Варлааме и Иоасафе-И.Н.Лебедевой Москва 1985 | ||||
Повести о Варлааме и Иоасафе-И.Н.Лебедевой Москва 1985 Книга представляет собой первое издание древнерусского перевода Повести о Варлааме и Иоасафе, сделанного с греческого языка в XI—XII вв. в Киевской Руси. Перевод этого популярнейшего памятника литературы средневековья был широко распространен у славянских народов: русских, болгар, сербов. Книга рассчитана на специалистов гуманитарного профиля: филологов, лингвистов, фольклороведов, историков, а также на широкий круг читателей, интересующихся культурой средневековья. ПРЕДИСЛОВИЕ Повесть о пустыннике Варлааме и индийском царевиче Иоасафе принадлежит к числу выдающихся памятников мировой литературы средневековья. Она известна более чем на тридцати языках народов Азии, Европы и Африки: пехлевийская, пять арабских, персидская, уйгурская версии; две грузинские и восходящая к одной из них греческая; сделанные с греческого два латинских, древнеславянские, армянский и эфиопский переводы; восходящие к одному из латинских переводов девять итальянских, восемь старофранцузских, пять испанских, провансальская, ретороманская, португальская, немецкая, чешская, польская, английская, ирландская, венгерская, голландская версии. Таков далеко не полный перечень существующих пер'еводов и переработок Повести. Почему Повесть вызывала такой интерес у народов, не только говоривших -на разных языках, но и живших в условиях разных культурных и вероисповедных традиций? Объяснение этому можно найти в самом характере памятника. Текст Повести — это диалог учителя и ученика о смысле жизни, облеченный в высокохудожественную, а потому доступную читателю разной степени образованности форму. Живая эмоциональная речь, наличие многочисленных притч, которые на бытовых, понятных каждому примерах поясняют глубочайшие мировоззренческие проблемы: преемственность традиций, необходимость духовного начала в жизни человека, потребность в наставнике, высокий долг и ответственность учителя по отношению к ученику, убежденность и умение отстаивать свои убеждения, — все это сделало Повесть одной из самых популярных книг средневековья и делает ее интересной также и для современного читателя. Все разноязычные версии памятника изучены в той или иной степени, почти все изданы, причем восточные — и в оригиналах, и в переводах на европейские языки. Важнейшие для литературной истории памятника —две грузинские и одна из арабских версии — изданы также и в переводах на современный русский язык. Исключение представляют лишь древнеславянские пере- ПРП г^п!«СТЬ ° !aP?aaMe пустыннике и Иоасафе царевиче Индийском/ Пер. с араб. акад. В. Р. Розена; Под ред. и с введ. акад И. Ю. Кратеовского. СОДЕРЖАНИЕ Предисловие .......................... 3 Исследование.......................... 7 Греческий оригинал Повести о Варлааме и Иоасафе...... 7 Содержание Повести................... 7 История изучения Повести в зарубежной и отечественной науке.......................... 10 Историко-культурное значение греческой Повести .... 27 Древнерусский перевод Повести о Варлааме и Иоасафе .... 34 Повесть в русской рукописной и печатной книжности ... 34 История изучения древнеславянских текстов Повести ... 49 Текстологическое сравнение списков. Установление типов текста. Сербский, болгарский и русский переводы Повести 56 Древнерусекая Повесть и Пролог............. 70 Афанаеиевский извод древнерусского перевода Повести ... 89 Археографический обзор списков древнерусского перевода Повести ........................ 103 Заключение....................... 107 Об издании текста ................... 109 Текст Повести о Варлааме и Иоаеафе.............. 112 Комментарий.......................... 26! f f Приложение. Оглавление к Повести по Соловецкому списку № 208(513), л. 1-7..................... 27 Список сокращений....................... 25 ';'>. Указатель имен......................... 28^ с Указатель источников цитат................... 290 Указатель шифров упоминаемых рукописей ........... 294 Цена: 200руб. |
||||