Основы перевода - Н.Б.Аристов Москва 1959 стр.стр262 | ||||
Основы перевода - Н.Б.Аристов Москва 1959 стр.стр262 ОТ АВТОРА Настоящее пособие рассчитано на студентов, овладевших основами английского языка в средней школе и прошедших школьный курс английской грамматики. Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых в разрезе практики перевода. Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные, главным образом, на научно-технической и общественно-политической лексике. VI раздел книги содержит некоторые справочные материалы, которые могут быть полезны при самостоятельной работе студента над текстом. Автор рекомендует начинать курс перевода с обзора грамматических вопросов (II раздел), трактуемых здесь, главным образом, с точки зрения переводческих проблем. После этого следует переходить к технике перевода (IV раздел). Лексические вопросы перевода (III раздел) могут затрагиваться попутно с работой над текстами, причем особое внимание следует обратить на твердое усвоение учащимися значений многофункциональных служебных слов, предложных, союзных и адвербиальных оборотов с тем, чтобы в интересах экономии времени исключить необходимость отыскивания их по словарю при переводе текста. Общие вопросы перевода (1 раздел) могут быть освещены в лекциях. Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге, являющейся попыткой систематического изложения основных вопросов учебного перевода. Все замечания и пожелания просьба посылать по адресу: Москва, Г-21, Зубовский бульвар 21, Издательство литературы на иностранных языках. Г 3 СОДЕРЖАНИЕ Стр_ Отавтора........................ 3 I. Общие вопросы перевода 1. Введение......................... 5 2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста .............,..... 12 Характер научно-технического текста .......... 12 Научно-техническая терминология............ 14 Особенности перевода научно-технического текста .... 19 Общественно-политический текст............. 22 Газетные заголовки................... 25 3. Американизмы....................... 31 Грамматика....................... 32 Лексика ..............г.......... 34 4. Транскрипция английских собственных имен......... 36 Некоторые буквенные соответствия английским звукам . . 39 Общие указания .................... 41 5. Ритмика и фразовое ударение............... 42 Ритмика ....._................... 43 Фразовое ударение "................... 45 II. Грамматические вопросы перевода 1. Пассивная форма (Страдательный залог)........... 48 2. Безличные и неопределенно-личные предложения ...... 56 Формальное подлежащее it................ 57 Эмфатический оборот с формальным подлежащим it. ... 57 Неопределенные подлежащие one, they.......... 58 3. Модальность........................ 61 4. Неличные формы глагола •................. 68 Сопоставление форм с окончанием на -ing........ 68 Герундий и отглагольное существительное........ 69 Отглагольное существительное.............. 75 Герундий и причастие настоящего времени........ 76 Причастие I (Present Participle)............. 77 262 Причастие II Past (Participle) .............. 87 Инфинитив....................... 91 Глагольные свойства инфинитива............. 91 5. Заместители существительного............... 103 III. Лексические вопросы перевода 1. Фразеология........................10? Фразеологические еочетания............... 10g Фразеологические единства ............... 10д Фразеологические сращения (идиомы)........... \\\ 2. Неологизмы......................... llg 3. Выбор лексического варианта ............... 124 4. Многофункциональные служебные слова....... . . . 12д 5. Изменение значения слов.................. 13у 6. Предложные обороты ................... 142 7. Союзные обороты..................... 14у 8. Адвербиальные обороты.................. \Ь\ 9. Сокращения......................... 15$ Буквенные сокращения . . .. •.............15б Слоговые сокращения..................15у Усеченные слова ....................15g IV. Техника перевода 1. Техника-, работы со словарем................161 Расположение слов в словаре ..............161 Как отыскивать слова..................162 2. Анализ и перевод простого предложения..........169 Структура предложения.................169 Порядок слов повествовательного предложения......170 Признаки группы сказуемого ..............172 Признаки группы подлежащего.............173 Признаки группы дополнения ..............174 Признаки группы обстоятельства.............175 Определение значения слов по словарю..........176 Атрибутивное употребление существительных....... 180 Инверсия........................181 3. Анализ и перевод сложного предложения..........185 Простое предложение..................186 Сложное предложение..................185 Анализ сложного предложения..............188 Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений ........................192 4. Советы переводчику....................201 Памятка переводчику.................. 201 Перевод глаголов to have и to be............ 202 Притяжательные местоимения ..'............ 204 Объем значения слова.................. 205 Синтаксические замены................. 205 Оборот there is .................... 206 Особенности некоторых слов............... 206 26J V. Практика перевода 1. Практика анализа и перевода предложения.........210 Образцы работы над предложением ...........210 Предложения для самостоятельного анализа и перевода . . 214 2. Упражнения на грамматические и лексические трудности . . 220 Указатель упражнений.................220 3. Более сложные отрывки текста для перевода........236 4. Практика литературной обработки перевода связных текстов . 239 • VI. Некоторые справочные материалы 1. Список слов, близких по написанию, но различных по значению ...........................249 2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению («Ложные друзья переводчика») . . . 251 3. Список-минимум сокращений................253 4. Пунктуация........................256 Использованная литература...............260 Цена: 200руб. |
||||