Англо-русский словарь по аэрогидродинамике-М.Г Котик Москва 1970 стр.710 | ||||
Англо-русский словарь по аэрогидродинамике-М.Г Котик Москва 1970 стр.710 Словарь содержит около 22 тыс. терминов по аэрогидродинамике, включая термины по теоретической и экспериментальной аэродинамике, газодинамике и маг-нитогазодинамике, термодинамике, аэродинамическому расчету воздушных и космических летательных аппаратов различных типов, гидродинамике и магнитогидродинамике, гидродинамическому расчету подводных лодок и судов различных типов, оборудованию и измерительной аппаратуре для аэродинамического эксперимента и т. п. Словарь предназначен для инженеров и научных работников, переводчиков, преподавателей, аспирантов и студентов высших учебных заведений. ПРЕДИСЛОВИЕ В связи с бурным развитием авиационно-ракетной техники и специальных транспортных средств за последние годы в аэрогидродинамике появилось большое количество новых понятий и терминов, без знания которых невозможен перевод соответствующей научно-технической литературы, издаваемой на английском языке. Это в первую очередь термины по таким разделам аэрогидродинамики, как магнитогидродинамика, аэродинамический расчет воздушно-космических кораблей, гиперзвуковых и сверхзвуковых пассажирских самолетов, аппаратов на воздушной подушке, гидродинамический расчет судов на подводных крыльях и т. п. Появление множества новых английских терминов после выхода в свет первого издания «Англо-русского словаря по аэрогидродинамике» в 1960 г. вызвало необходимость выпуска второго, дополненного издания. Второе издание, включающее около 22 тыс. английских терминов, вместо 12 тыс. в первом издании, представляет собой полностью переработанный словарь. Русский перевод ряда терминов, имевшихся в первом издании словаря, уточнен и заново отредактирован в соответствии с современными представлениями. С учетом поступивших в редакцию пожеланий при подготовке второго издания значительно увеличено количество терминов, относящихся к экспериментальному оборудованию, средствам и методам измерений и обработки результатов аэрогидродинамических исследований (наземных, летных, мореходных и др.). При подготовке этого издания были широко использованы монографии, учебные пособия, стандарты, словари, труды научно-исследовательских организаций и симпозиумов, журналы и сборники статей по аэрогидродинамике, .изданные на английском языке в США, Англии, Канаде и других странах после 1959 г. В связи с выходом англорусского словаря по математике большинство имевшихся в первом издании математических терминов во второе издание не включено. Во втором издании увеличено количество иллюстраций, призванных облегчить понимание и перевод отдельных сложных терминов. Словарь рассчитан на инженеров и научных работников, а также переводчиков-профессионалов, преподавателей и студентов высших учебных заведений, академий и училищ, специализирующихся в области аэрогидродинамики. Все замечания и предложения по улучшению и дальнейшему пополнению словаря будут приняты с благодарностью и учтены в последующей работе над ним. Просьба направлять их по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, издательство «Советская Энциклопедия». Составитель О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ Ведущие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитпо написанные слова. Например: gain gamma-space gas Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. Термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым (ведущим) словам. Например, термин aspect ratio следует искать в гнезде термина ratio. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой (~). В русском переводе различные части речи разделены двумя вертикальными линиями (II). Устойчивые терминологические сочетания и идиоматические выражения даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком квадрата (D). Например: 'lift 1. подъёмная сила II прикладывать подъёмную силу 2. поднимать 3. улетучиваться 4. напор; высота нагнетания (насоса) П ~ above shock-stall подъёмная сила после наступления волнового кризиса. Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые- скобки. Например: propulsive gas выхлопной газ (двигателя)- Факультативная часть английского термина и русского перевода даются в круглых скобках. Например: barometric (pressure) gage градиент (барометрического) давления. Английский термин Цена: 300руб. |
||||