Перевод немецкой научной технической литературы-А.И.Кащпер Москва 1964 Стр.270 | ||||
Перевод немецкой научной технической литературы-А.И.Кащпер Москва 1964 Стр.270 ПРЕДИСЛОВИЕ Из года в год растут и крепнут международные связи Советского Союза, ширится взаимный обмен с зарубежными странами научно-техническими и культурными достижениями. Необходимой предпосылкой для подъема всех отраслей науки и техники является изучение научных достижений и опыта не только советских, но и зарубежных ученых. В1. И. Ленин писал, что «надо внимательно следить за всей соответствующей литературой на всех языках, переводя или, по крайней мере, реферируя все сколько-нибудь ценное». Перевод научно-технической литературы позволяет следить за развитием зарубежной науки и техники и осуществлять обмен научно-технической информацией. Это имеет большое значение для дальнейшего подъема промышленности, технического прогресса и улучшения организации производства. Настоящая работа и должна содействовать выполнению этой важнейшей задачи. Цель ее заключается в том, чтобы дать учащимся вузов, аспирантам и соискателям сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы на родной язык. Работа, составленная автором на основании многолетнего опыта преподавательской работы, содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для практики перевода. Книга состоит из разделов, освещающих наиболее сложные конструкции и явления, которые, па наблюдениям автора, часто затрудняют понимание текста. Все разделы иллюстрированы примерами, взятыми из оригинальных научно-технических текстов. В них, по возможности, отражена специфика научно-технической литературы. Автор, естественно, не ставил перед собой задачу охватить и предусмотреть решительно все случаи, которые могут встретиться при переводе. Но он пытался выбрать такой материал и так осветить отдельные примеры, чтобы они, иллюстрируя приемы работы, имели и общее значение и чтобы на основе их возможно было при переводе текста самостоятельно разрешить любые задачи. А для того, чтобы на основе разобранного материала находить путь к решению любых вопросов, нужна сознательность в работе. Повышение языковой сознательности — вот что следует всегда иметь в виду учащемуся при самостоятельной работе. В качестве иллюстраций использованы примеры, а не связные тексты: это преследует цель показать отдельные явления в наиболее удобном для обозрения виде. Примеры сопровождаются переводом на русский язык. Из учебно-методических соображений в них часто намеренно несколько подчеркивается грамматическая сторона, иногда в ущерб литературной. В скобках иногда даны варианты перевода. Автор, конечно, не считает, что его перевод является единственно правильным, ибо всякий перевод конкретен и зависит от контекста. В книге читатель найдет упражнения для развития и закрепления навыков перевода трудных и часто встречающихся явлений. В предложениях повышенной сложности (усложненных) имеется сочетание нескольких грамматических явлений, характерное для оригинального научно-технического текста. В конце книги прилагаются списки математических знаков, наиболее употребительных сокращений, фразеологических оборотов и идиом, встречающихся в научно-технической литературе, латинских и греческих элементов международной научно-технической терминологии. Автор считает возможным использование книги в учебном процессе как для самостоятельной работы, так и под руководством преподавателя. Книга может быть также использована лицами, занимающимися повышением своих знаний по немецкому языку и готовящимися к сдаче кандидатских экзаменов, а также молодыми преподавателями, начинающими работу в технических вузах. Автор ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ....... Глава I. Общие указания к переводу текста 1. Перевод простого предложения........ 8 2. Перевод сложного предложения..... . . 10 3. Памятка по переводу........... 13 Глава //. Трудности лексического характера 1. Работа со словарем........... 15 Расположение слов в словаре и порядок отыскивания их 16 Словарная статья существительного...... 20' Словарная статья глагола ......... 21 Словарная статья прилагательного и наречия ... 22 Словарная статья предлога ........ 23 Подбор значения слова......... 23 Перевод фразеологических и идиоматических оборотов 26 Перевод имен собственных и географических названий 30 Перевод непонятного термина или понятия .... 31 2. Многозначность слов........... 32 3. Словообразование..... ..... 51 Глава III. Грамматические трудности 1. Придаточные предложения........ . 65 2. Определительные придаточные предложения .... 67 3. Бессоюзные условные предложения....... 68 4. Придаточные предложения с союзом indem .... 70 5. Придаточные предложения с союзом ob..... 71 6. Местоимение man............ 72 7. Местоимение es .......... J_3 8 Указательные местоимения как замена существительного 76 9. Модальные глаголы........... "7 Кбппеп ............. 80- Diirfen ............. 81 Mussen ............. 82 Sollen . ............ 82 Wollen ............. 84 Mogen ............. 85 10. Модальные глаголы + Infinitiv II....... 8Ь; 11. Обороты haben + zu + Infinitiv........ °' 12. Пассив ............. °У' 13. Инфинитив пассив........... 276 14. Конструкция sein + Partizip II........ 92 15. Косвенная речь и косвенный вопрос....... 93 16. Список глаголов высказывания и мышления и производных от них существительных, наиболее часто встречающихся в немецкой научно-технической литературе ...... 96 Глаголы............. 96 Существительные........... 97 17. Конъюнктив и кондиционалис........ 97 Prasens Konjunktiv...... ... 101 18. Распространенное определение ........ 104 19. Определение, выраженное Partizip I с частицей zu 110 20.. Обособленные причастные обороты....... 111 21. Инфинитивные конструкции......... 113 22. Инфинитивные обороты с um ... zu....... 114 23. Инфинитивные обороты с statt ... zu...... 115 24. Инфинитивные обороты с ohne ... zu...... 115 25. Субъективные глаголы + zu + Infinitiv...... 116 26. Сочетание глагола lessen, sich lassen + Infinitiv . . . 117 Сочетание sich lassen + Infinitiv....... 118 27. Инфинитив в сочетании с различными глаголами: suchen + zu + Infinitiv......... 119 brauchen + zu + Infinitiv...... . . 119 pflegen + zu + .Infinitiv . . ....... 121 scheinen + zu + Infinitiv . . . . . . . .121 28. Каузативные глаголы........... 123 29. Местоименные наречия.......... 125 30. Парные союзы............ 128 Глава IV. Грамматические и стилистические особенности перевода научно-технического текста 1. Выбор варианта перевода......... 132 2. Некоторые особенности стиля при переводе научно-технической литературы........... 140 3. Виды перевода............ 144 4. Вопросы терминологии и выбора слов при переводе . . 145 5. О размерах предложения......... 153 6. Порядок слов............. 153 Упражнения для анализа и перевода предложений, содержащих грамматические и лексические трудности 1. Определительные придаточные предложения . . . . 156 2. Бессоюзные условные предложения....... 159 3. Придаточные предложения с союзом „indem" .... 161 4. Придаточные предложения с союзом „ob"..... 162 5. Неопределенно-личное местоимение „man"..... 163 6. Указательные местоимения, заменяющие существительные 163 7. Обороты „haben и sein + zu + Infinitiv"..... 165 8. Passiv .............. 168 9. Конструкция „sein + Partizip II" , . . . . . . 170 10. Konjunktiv и Konditionalis......... 171 11. Распространенное определение ........ 174 12. Определение, выраженное Partizip I с zu..... 179 13. Обособленный причастный оборот....... 180 277 14. Инфинитивные группы и обороты....... 181 15. Конструкция „lassen, sich lassen + Infinitiv" .... 184 16. Инфинитив в сочетании с глаголами „brauchen, pflegen, scheinen, suchen"............ 186 17. Местоименные наречия.......... 187 18. Парные союзы............ 189 19. Постпозиция предлогов.......... 190 20. Усложненные предложения......... 191 Приложения A. Математические знаки и чтение их.......197 Ь. Наиболее употребительные сокращения, встречающиеся- в немецкой научно-технической литературе.....20.9 B. Список фразеологических и идиоматических оборотов, наи- более часто встречающихся в немецкой научно-технической литературе............221 Г. Латинские и греческие элементы международной технической терминологии...........231 Д. Список наиболее употребительных в немецкой научно-технической литературе глаголов сильного спряжения и .глаголов, спряжение которых отклоняется от общих правил 270 Литература ............273 Цена: 200руб. |
||||