пособие по мпереводу немецкого научно-технического текста-и.и.вульферт Москва 1959 стр.257 | ||||
пособие по мпереводу немецкого научно-технического текста-и.и.вульферт Москва 1959 стр.257 ПРЕДИСЛОВИЕ Необходимость освоения особой «техники перевода» при изучении иностранного языка особенно резко ощущается в отношении н е-м е ц к о г о научно-технического текста. Как известно, конструкции немецкого языка вообще отличаются от построения русской речи, но это расхождение наиболее отчетливо проявляется в строе научного языка, который является совершенно своеобразным и сильно отличается от языка разговорного и литературного. Укажу в виде примера на некоторые наиболее характерные его трудности: а) порядок расположения сложного сказуемого, вторая — неизменяемая — часть которого (в свою очередь могущая состоять из двух и даже более частей) в главном предложении зачастую оказывается отделенной от первой, изменяемой, части несколькими строками, нередко содержащими еще ряд дополнительных замечаний, пояснений и целых придаточных предложений. В придаточном предложении все части сложного сказуемого, правда, стоят рядом, но на самом конце и пространственно отделены от подлежащего более или менее значительным промежутком; кроме того, переводятся они обычно в порядке, обратном их расположению; б) оторвавшаяся от глагола приставка, находящаяся от него на более или менее значительном расстоянии, но нередко способная существенно изменить его значение; в) конструкция «распространенного определения», при которой, например, артикль или местоимение оказывается пространственно отделенным от своего существительного, причем именно это существительное должно переводиться в первую очередь; г) сложные периоды, растягивающиеся нередко на 15—20 строк и более и содержащие ряд придаточных предложений, переплетающихся между собою и вкрапливающихся в главное предложение и друг в друга: выделить отдельные предложения, определить их взаимное отношение и отвести в переводе каждому из них подобающее место бывает подчас довольно трудно. В силу этих особенностей было бы безнадежно пытаться переводить немецкий текст подряд, слово за словом, что до известной степени возможно при чтении французского и английского текстов, где конструкция не так уж чужда строю русской речи. Часто от изучающих немецкий язык приходится слышать: «Все' слова я выписал, знаю их значение, а связать между собою не могу». Все дело в том, что при переводе немецкого текста все время приходится «перескакивать» от начала фразы или периода к их концу или середине, поэтому необходимо выработать в себе предварительно известный «глазомер» при отыскании отдельных частей текста, которые в определенном порядке должны следовать друг за другом в соответствии с законами построения русской речи и логикой мышления русского читателя. При всем том, однако, следует заметить, что конструкции немецкого научно-технического текста являются весьма характерными, типичными, постоянно повторяющимися, что, в связи со сравнительно ограниченной лексикой научного языка, облегчает постепенное усвоение навыков перевода. Каким же должен быть этот перевод? 1) Он должен быть точным, т. е. в точности воспроизводить высказывания и воплощенные в них мысли автора со всеми их разнообразными оттенками. Точность перевода никак не следует смешивать с его буквальностью. Лексический и грамматический строй языка подлинника и языка перевода настолько отличаются друг от друга, что попытка буквального перевода зачастую приводит к искажению подлинного текста и мысли автора: буквальный перевод никогда не будет и не может быть точным переводом. 2) Текст перевода должен в точности соответствовать лексическому и грамматическому строю русского языка. Перевод, удовлетворяющий этим требованиям, будет адэкватным, т. е. равноценным подлиннику. Нередко приходится слышать мнение: зачем заставлять учащегося усваивать все трудности иностранной технической речи? Важно, чтобы он мог уловить общий смысл прочитанного, понять текст в основном. С этим невозможно согласиться: только сознательный подход к тексту, основанный на привычке и умении разбираться во всех его формах, оборотах и конструкциях, гарантирует правильное его понимание. Само собою разумеется, что конечной целью освоения техники перевода является не превращение учащегося в специалиста-переводчика, а постепенный переход от навыков перевода текста к непосредствен- ному его пониманию: надо уметь читать, а не переводить иностранную техническую литературу. Но теперь это будет уже не «приблизительным улавливанием общего смысла прочитанного», кустарщиной, чреватой всякого рода ошибками и неточностями, а сознательным пониманием, гарантированным от возможности искажения смысла текста и мысли автора. При такой подготовке учащемуся будут доступны и все другие способы воспроизведения иностранного текста — реферат, конспектирование, аннотация. Предлагаемое «Пособие» предназначено для студентов старших курсов и аспирантов, уже изучавших язык и следовательно обладающих основными знаниями и навыками в области грамматики. Поэтому в нем выделены и акцентированы лишь некоторые грамматические моменты, наиболее часто встречающиеся в научном тексте и вызывающие наибольшие трудности при переводе. Сюда относятся: навыки отличать в тексте прилагательные от наречий, употребление некоторых местоимений (es, der, dieser, jener.-derjenige, derselbe и др.), в частности взамен повторения одного и того же существительного; уточнение смысловых оттенков сочетаний модальных глаголов с инфинитивом другого глагола, а также значений отдельных предлогов и союзов; определение управления глаголов, существительных и прилагательных, отличного от управления соответствующих частей речи в русском языке. Глагольные формы трактуются не в отношении их образования (морфологии), а с точки зрения семантики, т. е. их перевода на русский язык. При анализе конструкций немецкого текста (II часть «Пособия») подробно изложены различные виды предложений и их сокращенные формы— инфинитивные и причастные обороты. I (лексическая) часть содержит в первую очередь основные принципы словообразования применительно к отдельным частям речи. Она призвана облегчить учащимся, словарный запас которых чаще всего оказывается весьма скудным, освоение чуждой им иностранной лексики путем вскрытия законов образования отдельных слов и родства отдельных их корней. Особое внимание обращено при этом на образование и перевод сложных слов, особенно сложных существительных, которыми так изобилует немецкий текст, а также на смысловые оттенки различных глагольных приставок. Обогащению лексического запаса учащихся служит в основном и вся вторая глава I части (уточнение значения некоторых служебных и других многозначных слов, идиоматических и фразеологических оборотов, общепринятых сокращений и условных обозначений, чтение формул). В «Приложении» на ряде характерных ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ........................ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ЛЕКСИКА НЕМЕЦКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Глава первая Словообразование и семантика отдельных частей речи § 1. Общие замечания относительно словообразования .. РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ Образование и семантика существительных Образование существительных § 2. Производные существительные.................... § 3. Сложные существительные ....................... Семантика существительных § 4. Значение грамматических форм существительного . . § 5. Управление существительных..................... РАЗДЕЛ ВТОРОЙ Образование и семантика прилагательных Образование прилагательных § 6. Производные прилагательные..................... 21 § 7. Сложные прилагательные ........................ 26 Функции и семантика прилагательных § 8. Функции прилагательных в предложении ......... 27 § 9. Навыки отличать в тексте прилагательные от наречий °° § 10. Семантика грамматических форм прилагательного § 11. Управление прилагательных...................... РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ Образование числительных § 12. Числительные корневые, производные и сложные •• РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ Образование и семантика местоимений Образование местоимений § 13. Местоимения корневые, производные и сложные • • • Семантика местоимений § 14. Особенности употребления некоторых местоимений 258 РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ Образование глаголов и. семантика глагольных форм Образование глаголов § 15. Глаголы корневые и производные................. 43 Соединение глагола с различными частями речи § 16. Сложные глаголы. Общие замечания.............. 47 § 17. Соединение глагола с существительным, прилагательным и другим глаголом ...................... 48 § 18. Соединение глагола с наречием................... 49 § 19. Соединение глагола с предлогом.................. 56 § 20. Глагольные приставки в узком смысле слова...... 71 Семантика глагольных форм § 21. Причастия ..................................... 81 § 22. Формы глагола в Aktlv.......................... 84 § 23. Формы глагола в Passiv ......................... 86 Семантика сослагательного наклонения § 24. Общие замечания. Употребление Konjunktiv и Коп-ditionalis в нереальных условных конструкциях и аналогичных случаях .........-................. 90 § 25. Употребление Konjunktiv в придаточных предложениях, в частности, в косвенной речи................ 93 § 26. Специальные случаи употребления настоящего времени сослагательного наклонения в главных предложениях ......................................... 97 § 27. Управление глаголов ............................ 99 РАЗДЕЛШЕСТОЙ Образование наречий § 28. Наречия корневые, производные и сложные....... 105 РАЗДЕЛ СЕДЬМОЙ Образование и семантика предлогов Образование предлогов § 29. Предлоги корневые, производные и сложные....... 109 Семантика предлогов § 30. Многообразные значения отдельных'предлогов. Местоименные наречия ................................ 110 РАЗДЕЛ ВОСЬМОЙ Образование и семантика союзов Образование союзов § 31. Союзы корневые, производные и сложные......... 123 Семантика союзов § 32. Отдельные сочинительные и подчинительные союзы 124 17* 259 Глава вторая Семантика отдельных слов, словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте § 33. Уточнение значения некоторых служебных и других многозначных слов ............................. 133 § 34. Речевые обороты и устойчивые словосочетания .... 153 § 35. Сокращения и условныеобозначения, принятыев научно-техническом тексте............................ 182 § 36. Чтение формул .................................. 193 ЧАСТЬ ВТОРАЯ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В НЕМЕЦКОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ Главапервая Различные виды предложений § 37. Главные предложения: виды и конструкция....... 197 Соединение нескольких главных предложений (сложносочиненные предложения) ................................. 200 § 38. Придаточные предложения: конструкция и виды .. 203 Соединение придаточного предложения с главным (сложноподчиненные предложения) .........,,..................... 205 § 39. Придаточные предложения; заменяющие подлежащее и сказуемое ........../.......................... 208 § 40. Придаточные дополнительные предложения и их сокращенные формы ............................. 209 § 41. Придаточные определительные предложения и их сокращенные формы ............................. 211 § 42. Придаточные предложения обстоятельственные, их виды и сокращенные формы ...................... 214 Глава вторая Инфинитивные и причастные обороты § 43. Инфинитив и инфинитивные обороты ............ 227 § 44. Смысловые оттенки сочетаний модальных глаголов с инфинитивом другого глагола ................. 234 § 45. Распространенное определение и причастные обороты 236 § 46. Несколько замечаний относительно пунктуации в немецком языке ........................•......... 247 Приложение Несколько практических указаний относительно методики перевода немецкого научно-технического текста ......... 250 Цена: 200руб. |
||||