пособие по переводу с английского языка на русский -В.Н.Комиссаров Москва | ||||
пособие по переводу с английского языка на русский -В.Н.Комиссаров Москва
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее учебное пособие предназначается для использовав при обучении переводу с английского языка на русский на старших курсах институтов и факультетов иностранных языков. Предполагается, что прежде чем приступить к изучению вопросов, изложенных в пособии, будущие переводчики должны прослушать всту-: пительные лекции «Введение в курс перевода:», -которые дадут им представление о сущности перевода, истории развития переводческой мысля и основных принципах и понятиях теории и практики перевода в нашей странеl. v. Пособие состоит из трех частей. В первой части рассматриваю?» лексико-фразеологические вопросы перевода, вторая и третья части посвящены соответственно грамматическим и стилистическим аспектам перевода. Разделы каждой части состоят из вводных лекций и ynpaitv нений. Объем вводной лекции и характер упражнений определяются особенностями переводческой проблемы, рассматриваемой в данном раз-|--деле. В конце каждой части имеются упражнения для повторения материала и приводится показательный анализ и перевод связного текста, _ «демонстрирующий комплексное использование изученных приемов И >"'Способов пепевода в тактической паботе пеоеволчика. ., В пособии дается систематическое изложение основных лингвиста-Р- ческих проблем перевода с английского языка на русский. Теоретиче" s. скис положения, содержащиеся в лекционной части пособия, представ-рЮв^КЙЙР^йегематизацию выводов о соотношении английского и руст. fe.CKpro языков и обобщение практики работы лучших наших переводчн-^%ков. Материалом для примеров как в лекциях, так и в упражйея!^^;-Мущат главным образом отрывки из английской публицистики. Кройе4* х forOtjWTH в задачу пособия не входит изучение проблем художествййногб __ яевяВДа, в нем используются также примеры и отрывки из хуДойсест* - венной литературы, которые дают возможность показать на сравни- - тельно коротком отрывке текста все богатство и разнообразие перевод-ЗбОвЦ^юблш, Приводятся также переводы таких отрывков^цияорые ПрЙЙЩ|ИШ|^(^1 сопоставительного критического анализа и выявления исдальзЬ»ай1гйя*а :Мре8оде приемов. . , Систематическое изучёййе**У$аёВ«* вопросов теории перевода да-К- етвозможйость будущему переводчику овладеть необходимыми перевод^ ~ вескими приемами и методикой переводческогбттализа текста, а также '" ПСВволяет конкретизировать на разнообразном языковом материале — такие общие принципы переводческой деятельности, как адйиатиость, Сйртношение части и целого в переводе, недопустимость «буквализма» ., 8 пеЭбвснованных отступлений от подлинника и т. д." " -Г ^ методических целях в каждом из разделов пособия разбираются i-^опросы перевода, связанные с каким-нибудь одним Языковы^ явлением Sf~ а См. изложение этих вопросов в книге А. В, Федорова «Введение F в теорию, перевода», М., 1958. ' : ; — лексическим, грамматическим или стилистическим. Однако изучающему следует постоянно помнить, что такое деление является в значительной степени условным и что правильный окончательный вариант перевода может быть достигнут лишь при условии учета всех сторон переводимого языкового целого. Вместе с тем несомненно, что анализ спо-.ССЙов перевода отдельных элементов английского текста является необ-•ходимым и неизбежным этапом в процессе перевода более или менее ''/ сложного текста. Материал пособия рассчитан на специальный курс перевода в течение двух последних лет обучения в языковом ВУЗ'е. Каждый раздел пособия представляет собой самостоятельную часть курса перевода, что дает возможность изменять последовательность изучения отдельных разделов в зависимости от задач обучения переводу в соответствующем учебном заведении. При этом следует стремиться к тому, чтобы отдельные лексические, грамматические и стилистические вопросы перевода изучались после усвоения студентами соответствующих разделов курсов лексикологии, грамматики и стилистики. Прежде всего рекомендуется ознакомить студентов с первыми двумя главами лексической части, а также с некоторыми грамматическими разделами (изменение порядка слов при переводе, выбор конструкции при переводе и грамматические замены, особенности передачи пассивных конструкций и отглагольных форм). На втором этапе обучения изучаются остальные темы первой и второй частей пособия. Курс завершается ознакомлением со стилистическими;, проблемами перевода. '" Приводимые в пособии упражнения могут быть использованы как для первичного закрепления материала лекции, так и на более поздних этапах для повторения пройденных тем и развития навыков перевода. В зависимости от трудности содержащегося в них материала упражнения в тех случаях, где это необходимо, делятся на две группы —^ А и В. Группа А, построенная на более легком материале, предназна: чается для самостоятельного выполнения учащимися; выполнение упражнений группы В, содержащей более трудный материал, проводится под руководством преподавателя перевода в аудитории. Практическая работа по переводу предполагает умение пользоваться различными типами словарей. Прежде чем приступит?» к изучению разделов курса перевода, рекомендуется внимательно изучить Приложение № 1 — «Использование при переводе словарей и справочных пособий» — и выполнить приведенные в этом приложении упражнения. Параллельно с изучением разделов пособия студенты должны постоянно упражняться в практическом переводе все более трудных оригинальных текстов, чтобы научиться практически использовать полученные знания путем преодоления совокупности лексико-грамматнчес-ких и стилистических трудностей, связанных с переводом текста. Авторы заранее выражают свою признательность всем тем, кто возьмет на себя труд сделать критические замечания и пожелания. s, Все пожелания и замечания просьба направлять по адресу: МосЮВД^ * Зубовский бульвар 21, Издательство литературы на иностранных язы*; КЭХ« i Авторы. ВВЕДЕНИЕ В процессе перевода, т. е. передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, грамматические и лексические факторы воспринимаются в неразрывной связи и в постоянном взаимодействии. Только в составе предложения раскрываются функции слова и устанавливается его конкретное значение. Но было бы неправильно делать отсюда вывод, что проблема перевода слова и словосочетания не должна ставиться в теории перевода. Если структура предложения определяет функцию слова, то и слово, особенно же характер его сочетаемости с другими словами, влияет на структуру предложения. Выступая в различных контекстах, слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в данном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании людей, владеющих языком. Относительная самостоятельность слова в речи требует решения ряда проблем, связанных с переводом слова, как такового. В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, может ли данное слово быть использовано при переводе. При этом возможность использования какого-либо варианта перевода зависит как от конкретного контекста, в котором употреблено какое-нибудь английское слово, так и от характера самого этого слова, от его принадлежности к определенному слою словарного состава английского языка. Для того, чтобы -уметь правильно сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть хорошо знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, как ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие В в е д е н и е . . ГЛАВАПЕРВАЯ " ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ I. Лексические соответствия и их роль при переводе . 1. Смысловые соотношения между лексическими единицами; английского и русского языков........... "''"' 2. Роль контекста при переводе........../ 3. Использование лексических соответствий при переводе II. Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке 1. Передача английского слова при помощи- перево, транскрипции и транслитерации......... 2. Передача английского слова при помощи калышро; 3. Описательный перевод............ .^ 4. Использование в переводе пояснений и примечаний 5. Выбор между транскрипцией и описательным переводом Контрольные вопросы. Упражнения ........»:,,; * , Г Л А В А В Т О Р А Я ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И СВЯЗАННЫХ СЛ1 J. Перевод препозитивных атрибутивных словосоч 1. Структурно-семантические особенности препози^ бутивных словосочетаний в современном англн 2. Основные приемы 'перевода английских -: словосочетании . . . . . • • • • • • • • : Контрольные вопросы. Упражнения , Л.Ц. Перевод; фразеологических единиц, " I. Перевод 'Необразной фразеологии'. . 'у , . .. '?;'i>\i;;;;« :•• 2V Основные трудности переводу рбразной фразео*»!!»* -: ' 8.,;Приемы перевода обр1азно|Жа|ад10гии .. .'"'.. ;..::4;*S|, iii- '•'' 4, Выбор варианта переводу:jeiiwc|fij3^ .. в ГЛАВА ТРЕТЬЯ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗАМЕН f Смысловая дифференциация и конкретизация при пере- 1 воде . , .......... ............... 70 Смысловое развитие при переводе ........... 72 [. Прием антонимического перевода ........... 74 Основные случаи использования приема (к, антоним ичес кого перево да . 1. Общеязыковые факторы, обусловливающие применение антонимического перевода ............... 76 Использование приема антонимического переюда в связи с особенностями контекста ................ 79 унтрольные вопросы. Упражнения ............. 84 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ТИПОВ СЛОВ :вод интернациональных я „псевдоинтернациональ- ....... 8$ интернациональные слова ........... евдоинтернациональные слова . ............ 8^ ' Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов ; . • а) Расхощдение в предметно- логическом содержании слов.. 91 к б) Различив! в экспрессивно-стилистической окраске псевдо- интернационалышх слов ...... .......... 32 вопросы. Упражнения ........ ..... 93 перевода слов-названий ....... ... 97 д т е р м и н о в ............ ... 9$ ча имен и названий в переводе *. . 111 тенденция в современной переводческой прак-- "*ике . '."', ,. ....... г... ........ .... ..-.,.111 2. Перезача названий партий, профсоюзов и других общест-венных организ;вди;1| .............. .V . . 113 3. Передача нарицаШяьного элемента в составе имени или -названия . .... ......... ........ 115 Особенности передачи некоторых видов имен и названий 118 ъмые вопросы. Упражнения ............. 121 огизмы и их передача ори переводе ....... 127 яснение значения неологизма , ....... ..... 127 ;","" -I- - -, ~."-. -_• - ': ^f *^~ ' ,v . - Р ш 2. Передай* неологизмов при переводе..........133? -Контрольные вопросы. Упражнения..............135 IV. Особенности перевода модальных слов и оборотов . . . 137 1. Передача модальных оттенков, выраженных медальными . глаголами.......................138 2. Передача модальных оттенков, выраженных модальными "Ч-словами и выражениями................ 142- 3. Использование в переводе модальных частиц и слов . . . 143 Контрольные вопросы. Упражнения............. 144 Приложение 1 Использование при переводе словарей и справочных пособий ...........................147 1. Структура англо-русского словаря.............1 2. Типы переводов свдва в^ антло-русском словаре.....1 3. Использование данных слеваря«нр^ переводе......1 4. Использование англо-английского сЛйв^рв^цто переводе. 154 Толковые словари............^^Аз&я^ • jt 155 5. Основные словари и справочные пособия Контрольные вопросы. Упражнения..... Приложение 2 Предложения для перевода при повторении пройденного материала....................... 162 ПриложениеЗ Пример лексического анализа связного текста Цена: 150руб. |
||||