Математика | ||||
Вычислительная техника и обработка данных.Терминологический толковый словарь фирмы IBM М., «Статистика», 1978. | ||||
Вычислительная техника и обработка данных. Терминоло|
гический толковый словарь фирмы IBM. Перевод с анг.г Т. Тер-Микаэляна. М., «Статистика», 1978. 231 с. Книга представляет собой перевод терминологического толкового слова! фирмы IBM и содержит английские термины с соответствующими им русски«| эквивалентами и толкования этих терминов, как их понимает фирма IBM. Словарь рассчитан на специалистов по вычислительной технике, математик скому обеспечению, а также некоторым смежным областям знаний, J02-080 а._,0 6Ф7, ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В последние годы в СССР получают все большее распростра-нрние ЭВМ Единой Системы, которые, как известно, программно совместимы с системами 360 и 370 фирмы IBM. Фирма IBM за годы эксплуатации этих систем разработала огромное количество разнообразных программ как общесистемных, так и прикладных, интерес к которым советских специалистов естествен. Для понимания и применения этих программ необходимо изучение многочисленных материалов фирмы. Кроме того, ознакомление с идеями, заложенными в этих документах, помогает специалистам и при разработке оригинальных программ. Однако чтение материалов фирмы значительно осложнено обилием специальных терминов, так как почти в каждом своем документе фирма предполагает знакомство читателя с несколькими другими документами. Предлагаемый перевод словаря терминов фирмы IBM преследует единственную цель: дать советскому читателю пособие, знакомящее его с толкованием этих терминов фирмой IBM. При этом читатель должен твердо помнить, что настоящее издание ни в коей мере не является нормативным документом, дающим принятое в СССР толкование приводимых в статьях русских эквивалентов самих терминов. Этим обусловлены и следующие особенности перевода. 1. Как уже отмечалось, приводимое в статье толкование термина не должно рассматриваться как принятое в СССР толкование русского эквивалента термина (ср., например, толкования терминов ALGOL, FORTRAN, function и многих других), хотя всюду, где это представлялось возможным, переводчик старался сохранить соответствие русского эквивалента принятому у нас толкованию. 2. Наличие близких по общему смыслу терминов (парных терминов), которые толкуются фирмой достаточно различно (например, command — instruction, program — routine, sequential —• serial, character — symbol, label — mark, statement — operator, area region и т. д.), заставило переводчика подыскивать элементам этих пар различные русские эквиваленты и поэтому отклоняться в какой-то степени от принятых у нас. Однако в некоторых случаях переводчик сознательно отошел от установившейся традиции, считая, что принятые у нас термины недостаточно выражают основную суть предмета. Выбор В некот°РЬ1Х случаях среди нескольких возможных к одВОДОВ тех> к°торые лексически (по звучанию) наиболее близки ГИ (<<:Регион>>> а не «зона», «управляющая секция», а не секция» и т. д.), а также использование в некоторых случаях кальки вызваны желанием облегчить чтение документов"! фирмы. | 4. При переводе допущены некоторые неологизмы. Если счи- Ji тать термины, принятые в «Англо-русском словаре по вычисли- I тельной технике» (М., «Русский язык», 1974), «узаконенными», то| помимо уже появившихся в печати неологизмов (типа «онлайно-1 вый», «офлайновый» — «Основы современной системотехники», М.,^ «Мир», 1975; «реентерабельный», «оверлейный» — «Система мате-'J матического обеспечения ЕС ЭВМ», М., «Статистика», 1974 »'} некоторых других) несколько неологизмов позволил себе и пере-1 водчик. Поступая так, переводчик руководствовался следующими! соображениями: термин, переведенный несколькими «обычными» словами, теряет характер специального слова, труднее «опознается» читателем как нечто специфическое для данного текста, и' воспринимаются такие слова, как слова обычной лексики. Словарь охватывает широкий круг вопросов (архитектура систем, программное обеспечение, системы с разделением времени, телеобработка, сети связи и вычислительные машины, электротехника и некоторые другие). Справиться с этим кругом вопросов переводчику помогла огромная помощь А. П. Гагарина и Ю. Н. Черкасова. Большую помощь оказали А. А. Каширин„ Л. Д. Райков, В. П. Данилочкин и М. М. Мордашев. Сделал свои замечания М. П. Милов. В процессе перевода непрерывную помощь переводчику оказывали Л. А. Паповян и Т. В. Караустаян. Всем указанным лицам переводчик выражает свою самую искреннюю благодарность. О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ Словарь содержит 2694 статьи, расположенные в английском алфавитном порядке заголовков и пронумерованные последовательными номерами (для удобства ссылок)*. Каждая статья состоит из заголовка, представляющего собой английский (однословный или многословный) термин, и русского толкования. В словаре представлены три типа толкования: русский эквивалент термина и (после точки) описание значения этого термина; русский эквивалент термина и (после точки) несколько описаний различных значений этого термина (каждое описание имеет свой порядковый номер); при наличии более одного русского эквивалента термина все толкование разбито на отдельные пункты, каждый из которых содержит русский эквивалент и (после точки) описание данного значения этого термина (каждый пункт имеет свой порядковый номер). Описание значения может начинаться с названия области применения термина и (через тире) самого описания. В конце некоторых описаний (а также непосредственно после английского термина или русского эквивалента) приводятся ссылки пяти различных типов на другие статьи. Из нескольких синонимичных терминов толкование приводится только при одном, в котором имеется ссылка «Син. ...» на все остальные, в которых, в свою очередь, имеется ссылка «Тожд. ...» на данную статью. Ссылкой «См. ...» указаны все статьи, последнее слово многословных заголовков которых совпадает с данным заголовком. Ссылкой «Ср. ...» обозначены статьи, связанные по смыслу с данной, а ссылкой донтр. с ...» обозначены статьи, смысл которых в какой-то степени противоположен смыслу данной. аНИе статей' заголовок которых является сокращением, Т°ЛЬ*° ССЫЛКУ <<См- •••» на статью, заголовок которой полной формой данного сокращения. * R статьи- 272а(|Т90«Щ1;^оИ3^"И!1 из пронумерованных 2702 статей отсутствуют "• UI, 1255, 1452, 1509, 1578, 2000, 2229, 2585. Цена: 150руб. |
||||