Опыт этимологического словаря русской! фразеологии-Шанский Н. М. М.: Рус. яз., 1987.—240 с. | ||||
Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В.
21 Опыт этимологического словаря русской! фразеологии.—М.: Рус. яз., 1987.—240 с. I Словарь объясняет значение и происхождение более 1400 фразеоло-f гических единиц русского языка и является первым опытом такого рода издания в русской лексикографии. Толкование и этимология фразеологизмов дополняются сведениями лингвострановедческого и социолингвистического характера, отражающими русский национальный быт и культуру в историческом аспекте. Предназначается для преподающих и изучающих русский язык, а также для всех интересующихся русским языком. ,„ 4602020000—054 ,„„ „0 „„ „, „„ ПРЕДИСЛОВИЕ Данный словарь предназначается для широкого круга читателей — преподавателей и учителей русского языка и различных групп учащихся, изучающих русский язык: студентов-иностранцев, обучающихся в СССР и за рубежом, студентов филологических факультетов союзных и автономных республик, русских студентов и школьников, а также других лиц, интересующихся историей русского языка и культурой речи. Одна из целей словаря — дать преподавателю широкое освещение фразеологического фонда русского языка в историко-лингвистическом и социолингвистическом аспекте. Другая, не менее важная цель словаря — предоставить изучающим русский язык специфическое справочное пособие, которое будет способствовать лучшему усвоению и запоминанию многих распространённых языковых единиц. Это особенно важно для нерусских учащихся. Хорошо известно, что при изучении неродного языка одну из самых больших трудностей составляет усвоение фразеологического состава этого языка. Знакомство с историей возникновения распространённых оборотов речи оказывает здесь существенную помощь, нейтрализует небуквальное понимание идиом. Многие идиоматические выражения современного русского языка (собаку съел — мастер в чём-л., скатертью дорога! — пожелание убираться вон, куда угодно и др.) потеряли свою мотивированность даже для носителей русского языка как родного, связь между их внутренней формой и общим значением не осознаётся. В других случаях в оборотах имеются не употребляющиеся ныне отдельно компоненты — архаизмы, уцелевшие в составе идиомы, или потерявшие значение части бывших когда-то слов (одним миром мазаны, говорить невесть что, ни зги не видно и др.). Раскрытие этимологии подобных выражений позволяет изучающим язык лучше понять их современное значение и стилистические оттенки, ведёт к безошибочному и уверенному их использованию и восприятию в художественном тексте и в обычной разговорной речи, способствует их запоминанию. В словаре ставится также цель осветить фразеологические единицы русского языка в лингвострановедческом аспекте, дать известный объём так называемых фоновых знаний, т. е. исторические и культуроведческие сведения, которые необходимы для правильного и эффективного преподавания и изучения неродного языка. Это вопрос взаимосвязи языка и культуры, истории народа-носителя, вопрос об одновременности освоения языка и культуры народа как необходимом условии более успешного и полного изучения языка. История русских фразеологических оборотов раскрывает многие интересные и характерные стороны русской национальной культуры и быта, подчас неожиданные, малоизвестные их черты, тем самым давая более полное представление о многовековой жизни русского народа, различных слоев общества, о развитии его духовной и материальной культуры. По сравнению с этимологическими исследованиями русских слов русская фразеологическая этимология заметно отстаёт. Собственно этимологических словарей фразеологизмов у нас до сих пор ещё не было. В существующих фразеологических справочниках (М. И. Михельсона, Н. С. и М. Г. Ашукиных, Эд. Вар-таньяна и др. ') сведения о происхождении оборотов и выражений даются или спорадически и попутно, или недостаточно чётко и научно. Настоящий словарь составлен с учётом всей основной фразеологической литературы; в него вошли как общеизвестные, так и сравнительно малодоступные сведения, содержащиеся во многих исследованиях, а также результаты собственных исследований авторов данного словаря. Разумеется, сведения, почерпнутые из различных научных источников, не были просто заимствованы: все они подверглись необходимой проверке, уточнению и отбору, а также соответствующей лексикографической обработке. Предлагаемый словарь охватывает более 1400 оборотов и в целом даёт достаточно полное представление о формировании современного фразеологического состава русского языка — об источниках его пополнения, о соотношении в нём исконных и заимствованных единиц, о хронологических пластах русской фразеологии, о том, из каких социально-культурных сфер поступали фразеологизмы в литературный язык и т. д. Отбор фразеологических единиц был осуществлён на основе нескольких принципов. Во-первых, в соответствии с авторским См. БиблиогоаЛические сведения, сто. 233. широким пониманием фразеологии в словарь включались фразеологизмы всех типов, в частности также устойчивые, широко известные и употребительные фразы (афоризмы, пословицы). Во-вторых, отбирались только такие обороты, которые действительно нуждаются в этимологическом объяснении, по своему происхождению непонятными или неясными для большинства носителей современного русского языка, а также такие, которые носители языка (в силу явления так называемой народной этимологии или случайных ассоциаций) склонны объяснять неверно. Вместе с тем словарь составлялся только из тех единиц, которые представляют достаточный социально-культурный интерес. По этой причине, а также потому, что они встречаются в русской классической литературе, включено некоторое количество устаревших оборотов. Фразеологические обороты современного русского языка, подлежащие этимологизации в словаре, различны по своему происхождению. Среди них можно выделить в первую очередь четыре различных группы: 1) исконно русские фразеологические обороты, 2) заимствованные фразеологические обороты, 3) фразеологические кальки и 4) фразеологические полукальки. Из всех фразеологизмов современного русского языка основную массу составляют фразеологические единицы исконно русского происхождения: в один голос; положа руку на сердце; водой не разольёшь и др. При этом все исконно русские фразеологические обороты по времени своего появления подразделяются на три группы: 1) общеславянские фразеологические обороты, унаследованные русским языком из общеславянского языка (распадение последнего относится к V — VI вв.). К общеславянским фразеологическим оборотам относится, например, водить за нос (ср. укр. водити за шс, польск. wodzic za nos, болг. водя за носа и т. д.); 2) восточнославянские фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования древнерусского языка (VI—XV вв.), который являлся языковой общностью русских, украинцев и белорусов; 3) собственно русские фразеологические обороты, появившиеся в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в основном с XV в. по настоящее время). Собственно русских фразеологизмов в русском языке очень много. Они составляют глубоко своеобразный и национально-русский характер фразеологической системы русского языка. Исконно русские фразеологические обороты образовались различными путями. В зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей фразеологической единицы, а также способа фразеологизации (с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов) можно наметить несколько основных путей образования фразеологических единиц: 1) переосмысление свободных сочетаний слов: попасть впросак, пройти (сквозь) огонь, воду и (медные трубы), пускать/ пустить пыль в глаза, обвести вокруг пальца и т. п. Это основной путь образования фразеологических единиц; 2) переосмысление устойчивых сочетаний: чистой воды, геенна огненная, до скончания века и др.; 3) образование по модели с уже существующими выражениями: живой труп (по аналогии с уже существующими фразеологизмами типа белая ворона); 4) образование фразеологизмов из авторских оборотов: слона-то я и не приметил (И. А. Крылов), дистанция огромного размера (А. С. Грибоедов), рождённый ползать летать не может (А. М. Горький) и др.; 5) образование фразеологизмов на основе пословиц и поговорок: старый воробей из старого воробья на мякине не проведёшь, колоть глаза из правда глаза колет и др.; 6) образование фразеологизмов путём переосмысления терминологических сочетаний: катиться по наклонной плоскости. В словаре нашли отражение некоторые заимствованные фразеологические обороты, употребительные в современном русском языке. Заимствованные фразеологизмы — это такие, которые в качестве готовых воспроизводимых единиц пришли в русский язык извне и употребляются в нём в том виде, в котором они известны (или были известны) в языке-источнике. Другими словами, заимствованные фразеологические обороты — это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Многие фразеологизмы заимствованы русским языком из старославянского: знамение времени, на сон грядущий, как зеницу ока, притча во языцех, бразды правления, до скончания века, святая святых и др. Значительно меньшее количество фразеологических единиц заимствовано из других языков: из лат.: за и против (pro et contra), из франц.: на войне, как на войне (a la guerre comme a la guerre) и др. Нерусское происхождение этих фразеологизмов проявляется в том, что они по своему употреблению ограничены книжной речью, часто не транслитерируются и передаются нерусскими буквами, сохраняют обычно все свойства, присущие им в языке-источнике: лат. alma mater (буквально — «мать-кормилица», употребляется для обозначения высшего учебного заведения, где учился говорящий). Определенное количество фразеологизмов, бытующих в современном русском языке и отражаемых в словаре, является фразеологическими кальками и полукальками. Под фразеологической калькой понимается фразеологический оборот, появивший- ся в русском языке в результате буквального, т. е. пословного, перевода иноязычного оборота: быть не в своей тарелке—из франц. n'etre pas dans son assiette, борьба за существование — из англ. struggle for life и т. п. Фразеологической полукалькой является полузаимствование чужого фразеологического оборота, когда часть компонентов иноязычного фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода, например пробить брешь из франц. battre en breche, где слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово breche заимствовано. Многие фразеологизмы на протяжении своего существования пережили значительные изменения в своей семантике, структуре и составе. Всё это находит отражение в словаре. Например, на том свете первоначально имел вид на оном свете (на ономь св'ЬтЪ). В его составе употреблялось указат. мест, онъ (ср. во время оно). Со временем фразеологизм на оном свете стал принадлежностью разговорной речи, где слово онъ («тот») было заменено словом тот. На сон грядущий в современном русском языке принадлежит к модели «предложно-падежная форма сущ. + прил.». Однако исходная форма его была на сон грядущим (т.е. «отходящим ко сну»), представляющая собой название одного из разделов в молитвеннике. Изменение структуры этого фразеологизма было обусловлено влиянием фразеологизмов, принадлежащих к регулярной и продуктивной модели. Этимологический анализ, проведённый в словаре, включает следующие основные задачи: 1) определение исконного или заимствованного характера фразеологического оборота, 2) установление времени его появления в русском языке как определенной значимой единицы с определенным значением, лексико-грамма-тическим составом и структурой, 3) реконструкция его исходной формы и структурно-семантического характера и 4) выяснение образа, положенного в основу фразеологического оборота, если он появился в языке как метафорическое название. В отдельных случаях при установлении этимологии фразеологизма указывается профессиональная среда, в которой зародился фразеологизм, предмет, с которым связано значение фразеологизма, повадки животных и особенности растений, которые лежат в основе значения фразеологизма, автор свободного сочетания слов, которое затем превратилось в «крылатое слово», и т. п. Остались за рамками словаря обороты, не имеющие пока сколько-нибудь убедительного объяснения их происхождения (не все дома и др.). Авторы с признательностью примут все критические замечания, советы, которые позволят им усовершенствовать словарь. Цена: 150руб. |
||||