Перевод—искусство-Любимов Н. М.М., «Сов. Россия»; 1977. 80 с | ||||
Любимов Н. М. :.fy
3 Перевод—искусство. М., «Сов. Россия»; 1977. 80 с. (Писатели о творчестве), Книга Н. М. Любимова «Перевод — искусство» представляет собой своеобразный итог многолетней практической работы известного советского писателя-переводчика, в которой автор делится с читателями своими раздумьями об этом нелегком, но интересном и самобытном виде творчества. I Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, — искусство. Искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчетливо сознавала русская литература XVIII вежа. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную, от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность дает возможность читателю вой-' ти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всем ее своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Сумароков в эпистолах, первой и. второй, излагает свою теорию литературы. В эпистоле первой, под словом «точиость» понимая точность не художественную, а .буквальную, он так формулирует основной закон переводческого искусства: ...скажу, какой похвален перевод: Имеет в слоге всяк различие народ. Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском. Автор «Ябеды» Капнист обеими руками подписался под утверждением французского поэта и переводчика Де-тиля, которое только на поверхностный взгляд кажется tapaдоксальным: «...чрезмерная в переводах верность бы-ает самою большою неверностью». «Чрезмерная в пере- водах верность» — это рабская верность* букве, а не бодная, вдохновенная верность духу оригинала. Мысль о том, что буква умерщвляет, а дух жи творит, русский восемнадцатый век оставил в наследст девятнадцатому, девятнадцатый — двадцатому. В стат Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Па терянного рая» читаем: «...русский язык, столь гибки и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим язы^: нам, не способен к переводу подстрочному, к преложенною слово в слово...» Гоголь в 1834 году срветовал Максимовичу: «Помни, что твой перевод для русских, и потому все Малороссии' ские обороты речи и конструкцию прочь! Ведь ты, верязд не хочешь делать подстрочного перевода?» Эту же мысль в статье «Гамлет, принц датский» развивает Белинский: «Близость к подлиннику состоит в пе-редании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий' образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов г надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального». Боссоздатель «Коринфской невесты» Гете Алексей Константинович Толстой в письме к жене рассказывает ей, как он работает над переводом: «Я стараюсь,насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит 'художественному впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочное™, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем на немецком». "' С приведенными высказывания»™ перекликаются слова Пастернака из его предисловия к переводу «Гамле-. та» -^- слова о том, что- беэ намеренной свободы «яе бывает приближения к большим вещам»1. Но раз перевод — искусство, ничего общего не имеющее с буква диетическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделен писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и все же у писателей-переводчиков гораздо больше черт .сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» Куприна: «...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо, еще уметь проникать в глубокое, живое, .разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». - ' П ...гонись за жизнью дивной... Веневитинов Какое это изумительное явление — русский художник слова. - Горький Писателям-переводчикам, как и писателям оригинальным, необходим жизненный опыт, необходим неустанно пополняемый запас впечатлений. Писатель оригинальный и писатель-переводчик, не обладающие многосторонним жизненным опытом, в равной мере страдают худосочием. " . ! Век живи — век учись. Учись у жизни. Вглядывайся цепким и -любовным взором в окружающий мир, в причудливые его очертания, в изменчивые оттенки и переливы его красок,' в трепетную игру его светотени. Бели ты не видишь красок родной земли, не ощущаешь ее за-' паков, не слышишь и не различаешь ее звуков, ты «Молодая гвардия», № |»—6. Цена: 150руб. |
||||