Немецко-русский технический словарь-Барона П.И. Москва 1968 725 стр. содержит около 40 000 | ||||
Немецко-русский технический словарь содержит около 40 000 основных терминов из важнейших областей науки и техники: математики, физики, химии, горного дела, металлургии, машиностроения, строительства, транспорта, электротехники, радиоэлектроники, деревообработки и др.
В конце книги дан перечень сокращений, наиболее часто встречающихся в научно-технической литературе на немецком языке. Словарь предназначен для студентов и преподавателей технических вузов и факультетов, аспирантов, научных работников и переводчиков .научно-технической литературы. ПРЕДИСЛОВИЕ Технический прогресс, сопровождающийся внедрением механизации, автоматики, телеуправления, математических машин, разнообразнейших измерительных и контрольных приборов, существенно расширяет ту терминологию, с которой приходится сталкиваться работникам практически всех прикладных, а в последнее время и многих естественных и даже гуманитарных наук, промышленности, строительства, транспорта, сельскохозяйственного производства при ознакомлении с информационными материалами по своей специальности. В невиданных прежде масштабах возрос взаимный обмен между различными, в том числе и давно сформировавшимися научно-техническими дисциплинами. В условиях непрерывно расширяющихся международных связей все это сделало весьма актуальной задачу создания по возможности компактных словарных пособий, рассчитанных на самые широкие слои советской интеллигенции и охватывающих важнейшую терминологию всех основных отраслей современной техники. Пособием такого рода и является настоящий «Немецко-русский технический словарь». В 1963 году Главной редакцией иностранных научно-технических словарей Физматгиза был выпущен «Немецко-русский политехнический словарь» объемом около 140 учетно-издательских листов (свыше 90 тысяч терминов). Вполне естественно, что именно это словарное пособие было принято Издательством «Советская Энциклопедия» за основу составления настоящего труда. Выполнение этой работы, порученное автору этих строк, однако, не свелось только к отбору терминов из политехнического словаря (что само по себе оказалось отнюдь не простым делом) и к устранению вкравшихся в переводы отдельных терминов явных ошибок, неточностей или иных погрешностей. В связи с уменьшением общего объема издания более чем вдвое профиль словаря пришлось довольно существенно изменить, максимально сосредоточив внимание на терминологии важнейших (по своему значению в народном хозяйстве) областей техники и наиболее перспективных новых направлений ее развития. Это нашло свое отражение не только в отборе терминов, но также при подаче материала, формировании гнезд и т. д. Кроме того, проведенный анализ большого числа словарных и справочных пособии, обзоров и книг по новой технике, вышедших из печати У нас и за границей на протяжении последних лет, привел к выводу о ^необходимости включения в словарь, несмотря на относительно небольшой его объем, довольно значительного количества новых тер-минрв. Было решено также дать специальный раздел наиболее упо-треоительных сокращений, отсутствующий в политехническом словаре, Русские переводы терминов сверены с терминологией, принятой в советской технической литературе: в официальных изданиях (ГОСТы, учебники), книгах и журналах по различным отраслям техники. Термины, специфичные для отдельных отраслей, снабжены пометами, перечень которых приведен в начале книги. Правописание немецкой части словаря дано по немецкому орфографическому словарю «Duden, Rechtschreibung» с учетом изменении в написании слов иностранного происхождения типа Telefon, Telegraf, Natriumoxid, Большую п весьма плодотворную помощь в подготовке словаря оказало издательство «Техника» (ГДР), специалисты которого осу-ществилг: детальнейший просмотр немецком терминологии и сделали ряд ценных замечаний и дополнений. Считаем своим долгом от имени всех лиц, принявших в той пли иной форме участие в работе над этой книгой, выразить нашим коллегам из ГДР5 глубокую благодарность. Этот опыт совместного издания словаря служит наглядным примером все расширяющегося дружеского сотрудничества издательских работников социалистических стран. «Немецко-русский технический словарь» явится полезным пособием для студентов, аспирантов, научных работников, преподавателей немецкого языка технических вузов, инженеров и техников различных специальностей, переводчиков п всех лиц, обращающихся к немецкой технической и научно-популярной литературе. Вынося настоящий словарь на суд читателей и отдавая себе отчет в справедливости старинного изречения о том, что составители словарей, в отличие от прочих авторов, не могут желать похвал, а в лучшем случае могут только пожелать себе избежать упреков, составитель и редакция обращаются с просьбой сообщать о замеченных в книге возможных ошибках, неточностях и существенных для пособим подобного типа упущениях с тем, чтобы их можно было устранить при переиздании. Все деловые замечания и указания будут приняты с признательностью. Направлять их следует по адресу: Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия». Профессор, доктор технических наук Л. И. БАРОН Цена: 300руб. |
||||