Математика

Физика

Химия

Биология

Техника и    технологии

Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи-СУДОВЦЕВ В. А. М.: Радио и связь, 1984. — 392 с., ил
СУДОВЦЕВ В. А.
Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи. Коммуникация и информация.—М.: Радио и связь, 1984. — 392 с., ил. •
1 р. 50 к.
Рассматриваются лингвистические проблемы повышения эффективности исследований « (разработки новых прошципо» построения систем и устройств передачи информации по каналам связи. С позиции теории коммуникации разрабатывается практический курс английского языка для специальных целей. Выделяются особенности лИ'Нгвостйлистичбского и лексяко-грамматического анализа текстов. Приводятся определения терминов по электросвязи. Обсуждаются принципы {реферирования <я аннотирования английской литературы по электросвязи, средства оптимизации межъязыковой коммуникации.
Предназначена для студентов, аспирантов и специалистов в области электросвязи и смежных областей. Может быть полезна преподавателям английского языка и переводчикам в их практической
работе.
ВБК 32.88
ПРЕДИСЛОВИЕ f
Развитие науки и техники в век научно-технической революции все более требовательно выдвигает на передний план проблему своевременной обработки научной и технической информации (от лат. information — разъяснение, изложение) для расширения и углубления взаимных связей между .различными национальными и международными научными, конструкторскими и производственными коллективами в целях ускорения темпов научно-технического прогресса. Международный обмен информацией — сложное многоплановое явление, в котором взаимосвязаны вопросы идеологического и научно-технического характера.
В наше время, когда происходит возрастание информационной деятельности государств, средства электросвязи, микроэлектроника, вычислительная техника, автоматизированные системы управления все шире проникают в различные сферы человеческой деятельности, повышается значение своевременной обработки, НТИ по электросвязи, а также перевода с иностранных языков по указанному профилю. Стержнем данной проблемы является вопрос представления информационного процесса, установление взаимосвязи между информацией в прагматическом и семантическом аспектах и материальным носителем этой информации.
Актуальность проблемы, с одной стороны, неразработанность ее важных аспектов, с другой, определили главную ^направленность содержания книги, а именно изложение в свете теории коммуникации и информлингвистики основных вопросов познавательной деятельности, представления информационного процесса и функционирования английского языка для специальных целей, терминологии, перевода, реферирования литературы по электросвязи и оптимизации системы работы для извлечения профессиональной НТИ из английской научной литературы по электросвяг-зи, а также в процессе научной коммуникации. <
В книге, состоящей из 10 глав, рассмотрены методы pal-боты с 'научно-технической литературой на иностранном языке» охарактеризованы методические (подходы к исследованию инфор^ мационного процесса, в том числе осуществлено комплексное увязывание информационного, кибернетического и гаосеологическрго» звеньев информационного процесса, технических и лингвистичес--: ких аспектов передачи и приема информации. Изучение этой взаф-моовязи позволило выявить ряд мовых факторов, характерных для!" работы с текстами то электросвязи на английском языке. Систем-
\ ОПЛАВЛЕНИЕ
Предисловие................ .
ГЛАВА 1. Электросвязь, английский язык и научная и техническая информация в современном мире . . . . . . . .
,1.1. Введение..............
1.2. Английский язык............
fl.3. Научная и техническая информация......
1.4. Функция языка...........
1.6. Научно-техническое сотрудничество......
1.6. Изучение иностранных языков........
1:7. Перевод как вид межъязыковой коммуникации .
1.8. Информация и информлингвистика.......
1.9. Система межъязыковой коммуникации......
1ЛО. Методические вопросы языковой подготовки .
l.l'l. Лексический минимум ..'.'. . . ....
lijlfi. Тексты для чтения..........
1ЛЗ, Терминология............
1Л4. Организация терминологических исследований .
1.16. Заключение.............
ГЛАВА 2. Практический курс английского языка для специальных целей................
ГЛАВА 3. Типология синтаксической структуры предложений английских научных текстов по электросвязи ........
3.1. 'Structure of the Sentence....... .
3j2. Fundlte Forms of 'the Verbs........
3.3. Non—Finite Forms of 'the Verbs ....:.,.
3.4. Miscellaneous .' ........,. .
ГЛАВА 4. Тексты по электросвязи для просмотрового, ознакомительного, и изучающего чтения :..........
4Л. СоттшмоаМоп Systems -and Information Theory . . ,;
4.2. Advanced Mobile Telephone Systems......I
4.3. Data Communication for mobile Radio......,;
4.4. The Future of Computers.........
4.6. The Advent of Microprocessors.......^
4.6. The Language of Telecommunication.....,|
ГЛАВА 5. Практическая грамматика английского языка для специальны? целей..............."'Ц
5. К Английский алфавит......... ' . |
— 5>.2. Имя существительное....... . . :,|
5.3. Артикль...... .......... lj
5.4. Имя прилагательное.......... J
5'.5. Местоимение...........• . *.'
5j6. Глагол..........•, . «'
6.7. Модальные глаголы и их эквиваленты..... ,.-!J
5.8. Неличные формы глагола......., !i;
1 5.9. Аффиксация ............ * *
6. Лексико-грамматический анализ предложений . . '.•'•'••„ . 265 «ГЛАВА 7. Многокомпонентные термины и методы их перевода на рус-
& ский язык............... 274
IVЛАВА 8. Терминология по электросвязи.......' . . 282
." 8.1. Основные термины . . . . . • • - - • . ^282
8.2. Термины и определения, включенные в 8.1. и вошедшие
, в Регламент радиосвязи.......... 3U9
8.3. Термины и определения, вошедшие в Регламент радиосвязи и носящие общий характер....... 310
ГЛАВА 9. Основы реферирования и аннотирования...... 314
' 9.1. Введение .............. 314
9^2. Организация научной и технической информации в ССОР 315
9.3. Виды научно-технической литературы и информационных изданий...............317
9.4. Реферирование как научно-информационный процесс. Ви-
> ды обработки первичной информации......321
9.5. Место перевода в процессе реферирования и аннотирования зарубежных источников информации ..... 322
9.6. Лингвистические особенности научно-технической лите-
".; ратуры...............325
9.7. Аннотирование как частный вид реферирования научно-технической литературы..........331
.ГЛАВА 10. Средства оптимизации межъязыковой коммуникации . . . 337
ЮЛ. Логико-грамматические лексические единицы, характерные для английской научной литературы.....337
10.2. Основные математические символы и формулы . . . 342 ,>. ЮЛ. Сокращения, характерные для английской научной литературы по электросвязи.........345
* Ю.4. Сокращения, используемые в документах Международного союза электросвязи.........355
105. Греческий алфавит и английская транслитерация русского алфавита...........379
10.6. Таблицы префиксов для образования дольных и кратных единиц, диапазонов частот и радиолокационных полос 380 Список литературы...............382

Цена: 150руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz