Математика | ||||
Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи-СУДОВЦЕВ В. А. М.: Радио и связь, 1984. — 392 с., ил | ||||
СУДОВЦЕВ В. А.
Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи. Коммуникация и информация.—М.: Радио и связь, 1984. — 392 с., ил. • 1 р. 50 к. Рассматриваются лингвистические проблемы повышения эффективности исследований « (разработки новых прошципо» построения систем и устройств передачи информации по каналам связи. С позиции теории коммуникации разрабатывается практический курс английского языка для специальных целей. Выделяются особенности лИ'Нгвостйлистичбского и лексяко-грамматического анализа текстов. Приводятся определения терминов по электросвязи. Обсуждаются принципы {реферирования <я аннотирования английской литературы по электросвязи, средства оптимизации межъязыковой коммуникации. Предназначена для студентов, аспирантов и специалистов в области электросвязи и смежных областей. Может быть полезна преподавателям английского языка и переводчикам в их практической работе. ВБК 32.88 ПРЕДИСЛОВИЕ f Развитие науки и техники в век научно-технической революции все более требовательно выдвигает на передний план проблему своевременной обработки научной и технической информации (от лат. information — разъяснение, изложение) для расширения и углубления взаимных связей между .различными национальными и международными научными, конструкторскими и производственными коллективами в целях ускорения темпов научно-технического прогресса. Международный обмен информацией — сложное многоплановое явление, в котором взаимосвязаны вопросы идеологического и научно-технического характера. В наше время, когда происходит возрастание информационной деятельности государств, средства электросвязи, микроэлектроника, вычислительная техника, автоматизированные системы управления все шире проникают в различные сферы человеческой деятельности, повышается значение своевременной обработки, НТИ по электросвязи, а также перевода с иностранных языков по указанному профилю. Стержнем данной проблемы является вопрос представления информационного процесса, установление взаимосвязи между информацией в прагматическом и семантическом аспектах и материальным носителем этой информации. Актуальность проблемы, с одной стороны, неразработанность ее важных аспектов, с другой, определили главную ^направленность содержания книги, а именно изложение в свете теории коммуникации и информлингвистики основных вопросов познавательной деятельности, представления информационного процесса и функционирования английского языка для специальных целей, терминологии, перевода, реферирования литературы по электросвязи и оптимизации системы работы для извлечения профессиональной НТИ из английской научной литературы по электросвяг-зи, а также в процессе научной коммуникации. < В книге, состоящей из 10 глав, рассмотрены методы pal-боты с 'научно-технической литературой на иностранном языке» охарактеризованы методические (подходы к исследованию инфор^ мационного процесса, в том числе осуществлено комплексное увязывание информационного, кибернетического и гаосеологическрго» звеньев информационного процесса, технических и лингвистичес--: ких аспектов передачи и приема информации. Изучение этой взаф-моовязи позволило выявить ряд мовых факторов, характерных для!" работы с текстами то электросвязи на английском языке. Систем- \ ОПЛАВЛЕНИЕ Предисловие................ . ГЛАВА 1. Электросвязь, английский язык и научная и техническая информация в современном мире . . . . . . . . ,1.1. Введение.............. 1.2. Английский язык............ fl.3. Научная и техническая информация...... 1.4. Функция языка........... 1.6. Научно-техническое сотрудничество...... 1.6. Изучение иностранных языков........ 1:7. Перевод как вид межъязыковой коммуникации . 1.8. Информация и информлингвистика....... 1.9. Система межъязыковой коммуникации...... 1ЛО. Методические вопросы языковой подготовки . l.l'l. Лексический минимум ..'.'. . . .... lijlfi. Тексты для чтения.......... 1ЛЗ, Терминология............ 1Л4. Организация терминологических исследований . 1.16. Заключение............. ГЛАВА 2. Практический курс английского языка для специальных целей................ ГЛАВА 3. Типология синтаксической структуры предложений английских научных текстов по электросвязи ........ 3.1. 'Structure of the Sentence....... . 3j2. Fundlte Forms of 'the Verbs........ 3.3. Non—Finite Forms of 'the Verbs ....:.,. 3.4. Miscellaneous .' ........,. . ГЛАВА 4. Тексты по электросвязи для просмотрового, ознакомительного, и изучающего чтения :.......... 4Л. СоттшмоаМоп Systems -and Information Theory . . ,; 4.2. Advanced Mobile Telephone Systems......I 4.3. Data Communication for mobile Radio......,; 4.4. The Future of Computers......... 4.6. The Advent of Microprocessors.......^ 4.6. The Language of Telecommunication.....,| ГЛАВА 5. Практическая грамматика английского языка для специальны? целей..............."'Ц 5. К Английский алфавит......... ' . | — 5>.2. Имя существительное....... . . :,| 5.3. Артикль...... .......... lj 5.4. Имя прилагательное.......... J 5'.5. Местоимение...........• . *.' 5j6. Глагол..........•, . «' 6.7. Модальные глаголы и их эквиваленты..... ,.-!J 5.8. Неличные формы глагола......., !i; 1 5.9. Аффиксация ............ * * 6. Лексико-грамматический анализ предложений . . '.•'•'••„ . 265 «ГЛАВА 7. Многокомпонентные термины и методы их перевода на рус- & ский язык............... 274 IVЛАВА 8. Терминология по электросвязи.......' . . 282 ." 8.1. Основные термины . . . . . • • - - • . ^282 8.2. Термины и определения, включенные в 8.1. и вошедшие , в Регламент радиосвязи.......... 3U9 8.3. Термины и определения, вошедшие в Регламент радиосвязи и носящие общий характер....... 310 ГЛАВА 9. Основы реферирования и аннотирования...... 314 ' 9.1. Введение .............. 314 9^2. Организация научной и технической информации в ССОР 315 9.3. Виды научно-технической литературы и информационных изданий...............317 9.4. Реферирование как научно-информационный процесс. Ви- > ды обработки первичной информации......321 9.5. Место перевода в процессе реферирования и аннотирования зарубежных источников информации ..... 322 9.6. Лингвистические особенности научно-технической лите- ".; ратуры...............325 9.7. Аннотирование как частный вид реферирования научно-технической литературы..........331 .ГЛАВА 10. Средства оптимизации межъязыковой коммуникации . . . 337 ЮЛ. Логико-грамматические лексические единицы, характерные для английской научной литературы.....337 10.2. Основные математические символы и формулы . . . 342 ,>. ЮЛ. Сокращения, характерные для английской научной литературы по электросвязи.........345 * Ю.4. Сокращения, используемые в документах Международного союза электросвязи.........355 105. Греческий алфавит и английская транслитерация русского алфавита...........379 10.6. Таблицы префиксов для образования дольных и кратных единиц, диапазонов частот и радиолокационных полос 380 Список литературы...............382 Цена: 150руб. |
||||