Перевод английской научной литературы А.Л.Пумпянский Москва 1959 стр.82 | ||||
Перевод английской научной литературы А.Л.Пумпянский Москва 1959 стр.82
ПРЕДИСЛОВИЕ В настоящее время, когда большая армия научных работников и инженеров широко знакомится с зарубежным опытом, остро ощущается отсутствие практических пособий по переводу научной и технической литературы. Предлагаемый труд является первым опытом издания такого практического пособия. Автор, опытный педагог и высококвалифицированный переводчик, посвятил много лет тщательному анализу типичных ошибок, допускаемых научными работниками при переводе английской научной литературы, отобрал слова, сочетания, обороты и сокращения, перевод которых по разным причинам вызывает затруднения, и создал пособие, значительно облегчающее труд перевода специалисту в той или иной области науки и техники, слабо владеющему языком. Пособие в период его подготовки в течение нескольких лет с большим успехом проходило проверку в институтах Академии наук СССР. В основу анализа работ по переводу легли преимущественно химические тексты. Поэтому пособие в первую очередь будет полезно для химиков. Однако оно окажет большую помощь и при переводе статей п книг по любым другим отраслям науки, поскольку приведенные в нем слова, выражения, обороты и сокращения характерны вообще для научной литературы. Оно также несомненно может оказать существенную помощь в процессе преподавания перевода английской научной и технической литературы. Пособие рассчитано на широкий круг читателей с различным уровнем научной и технической подготовки, в частности оно будет весьма полезным для студентов высших учебных заведений. Следует приветствовать инициативу Всесоюзного института научно-технической информации, предпринявшего издание данного пособия. Чл.-корр. АН СССР К.А.Кочешков ОТ АВТОРА Научные сотрудники и инженеры знакомятся с зарубежной литературой по их узкой специальности, иногда очень слабо владея иностранным языком. Вооружившись словарем и усвоив несколько элементарных грамматических правил, они могут приблизительно понять, о чем идет речь в статье, так как существует целый ряд слов-терминов, характерных для научной литературы на всех языках. Однако встречаются слова, выражения и фразеологические обороты, перевод которых часто вызывает затруднения. Неточный перевод таких оборотов приводит к бессмыслице, к грубейшим ошибкам, а иногда и к противоположному по значению переводу. Именно такие слова, выражения и обороты собраны в данном пособии. На первый взгляд может показаться, что многие из них очень просты и, взятые в отдельности, не представляют сложности при переводе. Однако, как показала многолетняя практика, неточный перевод именно этих оборотов мешает большинству аспирантов, научных сотрудников и инженеров глубоко вникнуть в содержание текста. Пособие состоит из двух частей. В первой части излагаются некоторые из основных причин, вызы- 5 вающих трудности при переводе научной литературы. Во второй части приводится около 1500 слов, выражений, оборотов и сокращений. Единственным критерием отбора материала являлась частотность ошибок или неточностей при переводе. Выражения и обороты приводятся в алфавитном порядке на каждое слово, входящее в их состав. Основные значения большинства приводимых слов не даются. Поэтому пользоваться пособием следует, как правило, лишь в тех случаях, когда словари не удовлетворяют переводчика. Например, когда в предложении понятны все слова, а смысл предложения неясен. Данную работу, естественно, можно рассматривать лишь как первый опыт в разработке пособия этого типа. Ясно, что возможности его улучшения не ограничены. Автор будет глубоко благодарен за любые конструктивные предложения, а также за пожелания, советы и уточнения. Цена: 150руб. |
||||