Многозначность и омонимия-М.Г.Арсеньева Москва 1966 стр.130 | ||||
Многозначность и омонимия-М.Г.Арсеньева Москва 1966 стр.130
В работе, рассматривающей спорный и не решенный в языкознании вопрос, сделана попытка найти чисто лингвистический критерий для определения понятия «омонимия», для дифференциации его от понятия «многозначность» слова. В качестве такбго критерия авторы предлагают исчерпывающий учет правил синтаксической и лексической сочетаемости слова. Анализ возможности и вероятности тех или иных сочетаний, проводимый на достаточно широком материале русского и немецкого языков, позволяет показать различие между полисемией и распадением слова на1 две и больше лексем. Книга рассчитана на германистов и специалистов по общему языкознанию, занимающихся проблемами общей лексикологии, а также на преподавателей, аспирантов и студентов старших курсоа филологических факультетов. ГЛАВА I N '• В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от того, что именуется многозначностью, или полисемией. При этом речь идёт не только о разном применении тер-/ мина «омоним», что само по себе представляло бы не такую уж большую беду, а скорее о разном определении понятия «слово»4 о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления -(воспроизведения) одного и того же слова, т. е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова».1 • В основном наметились два взгляда на омонимию и MHOFO-, значность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических, и в общем случайных, причин. - • Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка одевает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова. Примером омонимии в таком понимании будет русск. брак супружество' и брак 'плохая продукция', нем. das Reis 'ветка, сук' (из древнего hris) и der Reis 'рис' (из итал. riso); примером многозначности слова будет русск. крепость 'укрепленное место' и крепость 'свойство крепкого', нем. das Schloss 'замок' и das Schloss 'дворец, замок' (и то и другое связано с schlies- sen). ист ласно вт°рому взгляду, к омонимам относятся кад слова __Р_Рически разные, но в силу исторических причин совпавшие СТР 36 <"'миРниЦкий. Лексикология английского языка. М.,, 1956,: Цена: 150руб. |
||||