73 Лингвистическое толкование художественного текста. —Новиков Л. А. М.: Русский язык, 1979. — 256 с. | ||||
Новиков Л. А.
73 Лингвистическое толкование художественного текста. — М.: Русский язык, 1979. — 256 с. Книга содержит различные образцы лингвистического толкования текстов произведений классической русской и советской литературы (А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Гоголя, Л. Толстого, А. Чехова, М. Горького, В. Маяковского, М. Шолохова, К. Паустовского, Р. Рождественского, Е. Евтушенко и др.). Пособие дает представление о важнейших вопросах методологии и практики лингвистического анализа (объяснение трудных для понимания слов, выражений, конструкций и т. п.), приемах синтезирования образных языковых средств в тексте, элементах поэтики произведений. Пособие предназначается для преподавателей русского языка как иностранного и студентов-филологов. Содержание 5 Предисловие Основные задачи, принципы и приемы лингвистичес- 7 кого толкования художественного текста Раздел 23 1 И. А. Крылов 25 Волк и Ягненок 26 Осел и Соловей А. С. Грибоедов Горе от ума (монологи Чац- 34 кого) Раздел 45 2 А. С. Пушкин 47 Пророк Я памятник себе воздвиг не- 55 рукотворный... М. Ю. Лермонтов 63 Смерть Поэта А. М. Горький 76 Песня о Буревестнике В. В. Маяковский 83 Хорошо! (отрывок) Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Мая- 99 ковским летом на даче 3 107 112 117 169 Р. И. Рождественский Е. Л. Евтушенко На Земле безжалостно маленькой... Человеку надо мало... Идут белые снеги... Раздел 125 3 Н. В. Гоголь 127 Мертвые души (отрывки) Л. Н. Толстой 138 Война и мир (отрывок) А. П. Чехов 151 Ванька 161 Толстый и тонкий М. А. Шолохов Судьба человека (отрывок) 191 193 249 Раздел 4 К- Г. Паустовский Приложение Северная повесть (отрывки) ПРЕДИСЛОВИЕ В книге рассматриваются вопросы методологии и практики лингвистического толкования художественного текста — одной из эффективных форм работы по русскому языку и литературе на продвинутом этапе обучения. Это — пособие, адресованное преподавателям и учитывающее специфику изучения русского языка как иностранного. Преподаватель найдет здесь сведения по русскому языку (его фонетике, грамматике, лексике, фразеологии, стилистике, поэтике), а также справки по истории русской и советской литературы и культуры, необходимые для полного и правильного понимания иностранными учащимися литературных произведений. Книга дает представление о принципах и конкретных приемах учебной работы с художественным текстом. Обращение к литературным текстам позволяет не только расширить знания учащихся по языку, но и способствует более глубокому пониманию учащимися самих произведений, творчества писателей, русской истории и культуры. Изучение текста имеет в пособии учебную направленность. Главная задача книги —дать преподавателю русского языка как иностранного образцы лингвистического тол- кования литературных произведений разных жанров, что способствует развитию навыков самостоятельной работы с текстом. Схема толкования (его композиция, характер и приемы анализа и синтеза, способы членения текста и система отсылок к нему в комментарии и др.) варьируется в книге. Это связано, с одной стороны, с характером того или иного текста и целевыми установками анализа, а с другой — со стремлением дать различные образцы (варианты) толкования. Материал книги распределен по четырем разделам в порядке усложнения анализа. В первый раздел включены произведения с элементарным лингвистическим анализом— комментарием, во второй и третий — соответственно произведения поэзии и прозы (полностью или в отрывках) с лингвостилистическим анализом текста. В последнем, четвертом, разделе представлен образец целостного лингвистического толкования произведения (повести). Структура и содержание книги не предполагают обязательной последовательности в использовании текстов и их толкований; они могут изучаться выборочно, вне связи с предшествующими текстами. Каждый текст снабжен всем необходимым справочным материалом. Отсюда — неизбежность в комментариях некоторых повторений в объяснении одних и тех же или сходных слов, выражений и форм. В книге отмечено, что и как должен разъяснять преподаватель студентам при изучении художественного произведения. В зависимости от характера толкования текста (образца) одни комментарии могут быть непосредственно использованы на занятиях, другие, напротив, представляют собой скорее методическую разработку для преподавателя и требуют известной конкретизации в зависимости от тех или иных условий и задач обучения. Автор выражает глубокую благодарность рецензентам книги — проф. Л. Ю. Максимову и старшему преподавателю кафедры русского языка гуманитарных факультетов Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова М. И. Гореликовой за конструктивные критические замечания. ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ, ПРИНЦИПЫ И ПРИЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ТОЛКОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Изучение литературы и изучение языка связаны между собой теснейшим образом. Без вдумчивого анализа языка, «первоэлемента литературы» (А. М. Горький), невозможно постичь идейное богатство и художественную ценность литературного произведения. И, вместе с тем, само знакомство с классическими произведениями прозы и поэзии есть в то же время знакомство с лучшими образцами литературного языка, языка, обработанного мастерами слова. Исследование языка (языковых и индивидуальных стилей) художественной литературы составляет, по определению В. В. Виноградова, предмет особой филологической науки, «близкой к языкознанию и литературоведению, но вместе с тем отличной от того и другого» [1, с. 4]. Наука о языке художественной литературы, возникшая на стыке лингвистики, риторики, поэтики, эстетики слова и теории литературы, приобретает все большее значение не только как фундаментальная теоретическая дисциплина, но и как основа ряда дисциплин прикладного характера, в том числе лингвистического толкования художественного текста — системы лингводидактичес- Цена: 150руб. |
||||