Философия

Русский язык

Словари

Художественная литература

Общественно-политическая литера

Словарь книговедческих терминов-Е.И.Шамуров Москва 1958 стр.350
ПРЕДИСЛОВИЕ
В своей практической деятельности современный библиотекарь, библиограф и другие работники книги сталкиваются с разнообразными продуктами письменности и различными графическими формами выражения человеческой мысли. Предметами книговедческого изучения и библиотечно-библиографической работы являются не только древняя и новая книга, журнал и газета, но и журнальная и газетная статья, мелкопечатноеу издание, плакат, репродукция и другие графические издания, микрофотография, гравюры, ноты, звукозаписи, диапозитивы и диафильмы, всевозможные документы, из которых может быть почерпнута техническая, научная или иная информация. Внимание крупных современных библиотек все больше привлекают проблемы документации и механизации справочно-информационной и других областей библиотечной работы. В процессе текущей научной и практической деятельности у работника книги возникает потребность четко и правильно определить то или иное понятие, провести разграничение между родственными или схожими объектами библиографирования, библиотечной обработки и книготорговли.
По большинству отраслей знания, смежных с книговедческими дисциплинами или отдельными видами работы с книгой, нет специальных терминологических словарей, а если таковые существуют, они распроданы и далеко не всегда имеются в библиотеке, издательстве или книготорговой организации. Справки по общим словарям и энциклопедиям часто оказываются безрезультатными. Термины, нужные книжному работнику, в этих изданиях отсутствуют или их раскрытие дается в ином аспекте (напр., в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова и «Словаре иностранных слов»). Иногда, как это встречается в «Большой советской энциклопедии», узкий термин раскрывается только в статье по более широкому вопросу, не находя отражения даже в отсылке.
Но и при самых благоприятных условиях, когда по смежной отрасли, интересующей работника книги, имеется специальный словарь или относящиеся к этой отрасли термины разъясняются в справочниках общего характера, библиограф или каталогизатор может не иметь их под рукой, у своего рабочего места. Общие справочники помещаются в читальном зале или в справочно-библио-графическом отделе, которые расположены иногда на другом этаже, а специальные ставятся на полках вместе с литературой соответствующей отрасли, также отдаленной от рабочего места библиографа или каталогизатора. Еще хуже обстоит дело для работника книготорговой сети или учащегося высшей и средней специальной школы, не имеющих в своем распоряжении разностороннего справочного фонда.
Эти соображения приводят к выводу, что «Словарю книговедческих терминов» следует придать более широкий профиль, включив в него термины и понятия, связанные не только с библиотечными, библиографическими, книготорговыми и другими производственными процессами, но и с самими объектами, с которыми сталкивается работник книги в своей научной и оперативно-практической работе. Выбирая термины и понятия из смежных областей, составитель старался, с одной стороны, не опустить ничего существенного, а с другой — избежать загромождения словаря материалами, не соответствующими стоящим перед ним задачам. Словарь включает следующие категории понятий:
1. Общекниговедческие термины — общие понятия из истории книги и теории книговедения; отдельные виды рукописных и печатных книг и их конструктивных элементов; основные термины из области издательского дела, книгораспределения и книготорговли.
2. Библиотечные термины — определение понятия «библиотека»; виды библиотек (преимущественно советских); библиотековедение и библиотечное дело; термины и понятия, связанные с организацией библиотечной сети, обработкой и хранением фондов, составлением каталогов, библиографической работой; организация и различные формы обслуживания читателя, массовой работы, пропаганды книги; механизация библиотечных процессов.
3. Библиографические термины — определение понятия «библиография», ее отрасли; наиболее крупные советские библиографические организации; виды библиографии по объектам учета; фор-
мы библиографии; организация библиографической работы, включая справочно-информационную работу и документацию; пособия, используемые в библиографической работе; элементы библиографического описания; основные объекты библиографирования — виды произведений печати, типы изданий и их внешнее оформление; целевое и читательское назначение произведений печати; различные категории литературы по тематическим комплексам, характеру, читательской направленности, роду издания, условиям использования и т. д.
4. Термины из смежных областей — основные понятия, с которыми особенно часто встречаются на практике библиотекари, библиографы и работники книготорговой сети: термины «художественная литература», «беллетристика», «поэзия», «драматургия»; главные жанры и виды художественных произведений; из области графики — типы гравюр, такие понятия, как «портрет», «плакат»; из картографических терминов — определения понятий «кар-- ^графическое издание», отдельные виды карт, важнейшие картографические элементы, как «масштаб», «градусная сетка», «рельеф», «проекция», «горизонтали» и т. п.', полиграфические и редакционно-издательские термины, связанные с подготовкой рукописи к печати, корректированием и др.
В словаре отсутствуют такие понятия, как «книжная полка», «книжный шкаф», «стремянка»- «вентилятор», «пылесос», «накладная», «безналичный расчет», «счет» и т. п. Нет в нем и объяснения слов вроде «институт», «техникум», «школа», «кадры», «штаты». Нет надобности включать эти общие слова в специальный терминологический словарь.
Нецелесообразно было бы также помещать в него и большое количество узкотехнических терминов, применяющихся в полиграфическом производстве, с которыми библиотекарю, библиографу и другим работникам книги практически сталкиваться не при. ' ходится, как не имеющим непосредственной связи с произведением печати, прохождением рукописи в редакциоино-издательском аппарате и способами воспроизведения оригинала. Такие понятия, как «наборная касса», «верстатка», «тенакль» и т. д., номенклатура различных типографских работников и др., в словаре не даются, так как он не рассчитан на полиграфистов.
Подавляющее число терминов и выражений, включенных в словарь, широко распространено в теории и практике советского биб-
лиотечного дела, библиографии, книготорговли и редакционно-издательской работы. Но наряду с ними словарь содержит и некоторое число терминов, в советской практике еще не применяющихся или уже отмерших:
1. Новые термины, которые широко распространены в мировой книговедческой литературе. Часть из них уже встречается в некоторых советских статьях и докладах (напр.: «фасетная классификация», «аналеты»; многочисленные новые термины, связанные с использованием в библиотечно-библиографической практике счетно-аналитических машин; понятия, связанные с документацией)
2. Устаревшие русские и иностранные термины, часто встречающиеся в русской книговедческой литературе XIX в., начала XX в., а иногда и в советских работах 20-х и 30-х гг.
Целесообразность включения в словарь терминов, указанных в п. 1, очевидна. Что же касается устарелых терминов (вроде «акефалическая книга», «библиогност», «библиомантия», «биб-лиономия» и т. д.), то с ними приходится встречаться работникам книги, аспирантам, студентам библиотечных институтов, изучающим старую русскую и советскую литературу. Разъяснение их значения нельзя найти ни в общих толковых словарях русского языка, ни в словарях иностранных слов, ни в общих энциклопедиях, так как эти термины имеют узкоспециальный характер. Их разъяснение может и должно быть дано в специализированном «Словаре книговедческих терминов».
В определениях терминов составитель стремился к краткости, не идущей в ущерб ясности, полноте раскрытия их содержания. Некниговедческое значение термина (напр., экономическое понятие «индекс») опускается. В тех случаях, когда имеются синонимы, выбирается термин, наиболее распространенный в советской библиотечно-библиографической и книговедческой практике (напр., «книговедение», «заочный абонемент»). От менее распространенных (в данном случае «библиология» и «почто-абоне-мент») даются отсылки по форме: «см.». Если оба термина имеют одинаковое хождение, в качестве основного принимается наиболее правильный, точнее выражающий содержание понятия (напр. «издательский договор» с отсылкой от более узкого «авторский договор»).
Некоторые термины, бытующие среди советских книжных работников, недостаточно точны, а иногда применяются в обиходе
неправильно. Напр., советское понятие «книгоноша» рассматривается как синоним дореволюционного «офеня», между тем как, несмотря на формальное сходство этих двух профессий, качественно они имеют очень мало общего. В словаре они даются как два самостоятельных понятия, взаимосвязанные ссылками. Нельзя согласиться с распространением термина «вертикальное хранение» на расстановку брошюр в открытых ящиках со свободным доступом к ним читателей. Составитель счел более правильным отступить в этом вопросе от некритически перенесенной к нам англо-американской практики и сохранить термин в его первоначальном значении; а для брошюр свободного доступа применить более правильный и точный: «открытая ящичная расстановка». В библиотечных руководствах нередко встречаются выражения: «библиотека-автомобиль» и «библиотека-вагон». В словаре приняты логически более правильные формулировки: «автомобиль-библиотека» и «вагон-библиотека».
Можно привести еще пример с термином «аналитическая аннотация», применяемым некоторыми советскими библиографами для аннотаций, освещающих содержание книги или статьи лишь в определенном разрезе, раскрывающих в ней только то, что интересует читателя-специалиста. Такую терминологию нельзя признать удачной. В ней не отражается, специфика аннотации, то, что она односторонне, в специальном разрезе раскрывает содержание книги. Правильнее называть этот вид аннотации «специализированной», а термин «аналитическая аннотация» применять в отношении аннотации, представляющей собой как бы сводку аналитических описаний или характеризующей одну главу книги. Встречаются термины, не имеющие достаточно четкого содержания или применяющиеся в качестве синонимов, в то время как на самом деле они не должны рассматриваться как таковые. Кроме приведенного выше примера с терминами «книгоноша» и «офеня», можно указать «общая библиография» и «универсальная библиография», «специализированный читальный зал» и «специальный читальный зал», «антирелигиозная» и «атеистическая литература», «внутрикнижная» и «прикнижная библиография», «искусственный сборник» и «конволют», «сценическая обработка» и «инсценировка», «клавир» и «клавираусцуг» и немало других. В словаре делается попытка разграничить эти понятия и дается правильное, по мнению составителя, их определение.
Наконец, следует отметить, что в советском книговедческом обиходе отсутствует ряд терминов, которые необходимо ввести в оборот. В дальнейшем они потребуют апробации авторитетной терминологической комиссии, которая должна быть создана. Со* ставитель словаря позволил себе внести некоторое число новых терминов в качестве предварительных. К таким терминам относятся: «адаптатор», «беззалоговый абонемент», «второстепенное добавочное описание», «графическая классификация», «лимитированный абонемент», «нелимитированный абонемент», «иллюстрационное издание», «машинописно-печатное издание», «многоаспектный указатель», «направляющее слово», «публикатор», «экспресс-каталогизация» и др.
Учитывая, что словарь имеет целью дать быструю справку о содержании одного определенного термина или выражения, составитель счел излишним загрузку его частными ссылками от родовых понятий к видовым и перекрестными ссылками от общего к частному и обратно Практика показывает, что подобного рода ссылки, уместные в больших энциклопедиях, затрудняют, а не облегчают пользование терминологическими словарями и небольшими настольными справочниками. Поэтому в словарь включено очень ограниченное число перекрестных ссылок, применяющихся только в тех единичных случаях, когда между двумя понятиями существует тесная взаимосвязь, напр.: «книгоноша» и «офеня», «техническая литература» и «техно-экономическая литература»; «однофамильцы» и «омонимы». Что же касается отсылок от отвергнутых терминов-синонимов к принятым в словаре, напр.: «экслибрис — см. книжный знак», необходимость которых не вызывает сомнения, то они находят широкое применение.
«Словарь» содержит объяснение более 4500 терминов и выражений.
Составитель считает своим долгом выразить благодарность Б. С. Горбачевскому, П. X. Кананову, И. М. Кауфману, Г. Г. Кри-чевскому, В А. Маркусу, С. Е. Поливановскому, Е. Г. Тамамше-ву и Д. П. Татиеву за ряд указаний, сделанных ими в процессе подготовки рукописи к печати, а также Т П Елизаренковой, которая предоставила ему возможность ознакомиться с составленным ею англо-русским словарем библиотечных терминов и позаимствовать из него отдельные термины.
Е. И. Шамурин

Цена: 150руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz