Чтение и перевод английской научной и технической литературы А.Л.Тумпянский москва 1962 448стр | ||||
ОТ АВТОРА Активное непосредственное участие широких трудящихся масс в научно-техническом творчестве стало приметой нашего времени, одной из движущих сил нашего марша к коммунизму. Как указывается в Программе КПСС, партия будет содействовать широкому и быстрому внедрению в практику новейших научно-технических достижений, образцовой постановке научно-технической информации, всей системе изучения и распространения отечественного и зарубежного передового опыта. В связи с этим большую роль играет правильный, точный перевод зарубежной, в особенности английской и американской научной и технической литературы, которая изучается в настоящее время огромным количеством специалистов. Однако вопросы перевода научной и технической литературы почти не исследованы и, в частности, нет пособий, рассчитанных на широкие массы читателей, недостаточно владеющих иностранными языками. Работа со взрослыми слушателями, обладающими ослабленной механической и сильно развитой логической памятью, явилась благоприятной предпосылкой для опытно-экспериментального выявления трудностей чтения и перевода научной и технической литературы, анализа причин их возникновения и опубликования соответствующих пособий. Данная книга представляет собой дальнейший этап работы автора в этом направлении. Она состоит из введения и трех частей. В Введении рассматриваются некоторые вопросы чтения и перевода английской научной и технической литературы и излагаются методические принципы, положенные в основу пособия. Ознакомление с введением поможет читателям более эффективно пользоваться материалом книги. В первой части в алфавитном порядке расположены лексические и грамматические трудности перевода. Во второй части дается лексический, грамматический и фонетический v комментарий, составленный с учетом специфики восприятия языковых явлений взрослыми людьми. Третья часть содержит тексты по электронике, электротехнике, авиации, металлургии, медицине, физиологии, биологии, химии, физике и т. д. Эти тексты показывают, что лексические и грамматические трудности перевода текстов по различным отраслям науки и техники, в основном, аналогичны. Поскольку многие из выдвигаемых положений, как-, например, необходимость анализа простых 'слов и грамматических форм, алфавитный принцип подачи материала, термин «глагол-характеристика», расположение оборотов и выражений на каждое слово, входящее в их состав, принцип исторического изложения правил чтения, являются дискуссионными, автор обращается с просьбой к читателям, заинтересованным в дальнейшей разработке вопросов чтения и перевода научной и технической литературы, поделиться своими соображениями по поводу данной книги и прислать свои отзывы по адресу: Москва, Б-62, Подсосенский пер., 21. Издательство Академии наук СССР. Цена: 150руб. |
||||