Математика

Физика

Химия

Биология

Техника и    технологии

Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями) - М.: Рус. яз., 1990. -335с. ISBN 5-200-01169-3 Содержит около 6 тыс. терминов, большинство из которых даны с толкованиями, по системам обработки данных, по вычислительной математике и математическим методам, персональным ЭВМ, системам деловой автоматизации и подготовки текстов, экспертным системам, организации производства программного продукта. В конце словаря дан указатель русских терминов. Словарь рассчитан на переводчиков и специалистов, занимающихся вопросами программирования.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящее время ЭВМ применяются во всех областях, где приходится оперировать большими объемами информации: в экономике, в управлении, в делопроизводстве. Способность применять ЭВМ в своей работе стала необходимым условием успешного выполнения производственных обязанностей для квалифицированных сотрудников всех отраслей народного хозяйства. Если знание устройства и принципов функционирования ЭВМ необходимо лишь специалистам, занимающимся их разработкой и обслуживанием, то минимальные знания в области программирования и применения ЭВМ необходимы всем.
Данный словарь предназначен для специалистов, использующих вычислительные системы в своей профессиональной деятельности, программистов и переводчиков. Отбор лексико-терминологического массива словаря производился по следующим основным направлениям: языки и системы программирования, операционные системы, системы управления базами данных, машинная графика, архитектура ЭВМ, вычислительные сети, системы подготовки текстов, искусственный интеллект. Словарь также включает лексику смежных областей, с которой пользователю вычислительной системы приходится постоянно сталкиваться. Таким образом, в словарь входит терминология по техническим средствам вычислительных систем, вычислительной математике, теории автоматов и формальным грамматикам, организационным вопросам разработки и сопровождения программного обеспечения. При этом понятия, связанные с аппаратными средствами, отражены в той степени, в которой приходится непосредственно сталкиваться с ними пользователю или программисту. Так например, печатающим устройствам уделено большее внимание, чем технической базе запоминающих устройств.
В отличие от большинства других профессиональных подъязыков язык информатики и вычислительной техники в достаточной степени неоднороден. Наличие независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определенной фирмы или архитектуры обусловило независимое развитие разных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область, в которых одно и то же понятие зачастую обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в разных значениях. Примером таких «диалектов» может служить терминология, связанная с ЕС ЭВМ и ЭВМ серии СМ, и терминология сетевых и реляционных баз данных.

Большое значение имеют и «социальные» различия, т. е. различия, обусловленные ролью человека в отношениях с вычислительной системой. В зависимости от того, кем человек является: программистом, конечным пользователем или специалистом по теоретическому программированию,— у него складываются совершенно различные представления об ЭВМ; объекты, существующие в представлении одного специалиста, могут просто отсутствовать в представлении другого. Кроме того, широкое распространение ЭВМ привело к тому, что одни и те же проблемы и вопросы рассматриваются как в академических изданиях, так и в популярной литературе, "рассчитанной на массового читателя. Естественно, что при этом используется разная лексика. Язык, рассчитанный на массового пользователя ЭВМ, носит разговорный характер. В то же время фирменные термины и термины, принятые организациями, разрабатывающими стандарты, часто имеют строгое формальное определение.
Невероятно быстрое развитие ЭВМ и широкое их применение привело к столь же быстрому развитию терминологии программирования. Сегодня возникает острая необходимость не только в правильном и точном выборе русского эквивалента, но и в его толковании.
В словаре была сделана попытка дать не только русские эквиваленты, но и сопроводить их пояснениями, чтобы подчеркнуть общие черты, иногда игнорируя незначительные различия. Как правило, пояснения в словаре не дают полного толкования или определения понятия, а лишь выделяют его важнейшие особенности, как бы указывая «где искать». Терминология, отражающая общеизвестные базовые понятия и понятия, имеющие лишь косвенное отношение к данной теме, приводится без пояснения. В случае отсутствия точного устойчивого русского эквивалента, соответствующего английскому термину, приводится авторский вариант перевода.
В словаре широко используются перекрестные ссылки, помогающие понять отношения между взаимосвязанными понятиями или различными аспектами одного понятия.
При составлении словаря были использованы американские, английские и отечественные монографии и словари, технические журналы, документация по операционным системам и программным средствам.
Автор выражает признательность Ю. А. Кузьмину, а также сотрудникам Вычислительного центра АН СССР, просмотревшим рукопись словаря и внесшим ряд ценных замечаний и предложений.
Автор заранее благодарен пользователям словаря, которые пришлют свои замечания и пожелания по улучшению словаря по адресу: 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5, издательство «Русский язык».
Автор

Цена: 50руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz