Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку: Учеб, пособие. — М.: Высш. шк.,1991.- 202 с.гил. ISBN 5-06-001696-Х В пособии рассматриваются вопросы идентификации, дешифровки и передачи на русский язык терминов, акронимов и сокращений с помощью имеющейся словарно-справочной и опорной литературы, излагаются методы информационного поиска и смыслового чтения научного текста с целью изучения современного состояния вопроса, поиска прототипов, аналогов и альтернативный вариантов решения технической проблемы и извлечения специальной информации. Тематика текстов—авиация и космонавтика. | ||||
Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов механических факультетов авиационных вузов, а также для инженеров и научных работников авиационно-космического профиля, занимающихся переводом и иными видами целевой обработки иностранных научных статей по специальности. Цель пособия—научить эффективно использовать английский язык как инструмент для решения задач информационного обеспечения научных исследований в условиях опережающих темпов развития аэрокосмических наук и недостаточного словарно-справочного обеспечения. Пособие состоит из двух частей, в состав которых входят теоретические материалы, учебные тексты и упражнения, связанные с лексическими, смысловыми и дидактическими аспектами информационного обеспечения. В первой части излагаются методы работы со словарно-справочной литературой и опорными источниками в условиях недостаточного словарно-справочного обеспечения перевода, рассматривается аппарат терминообра-зования современного английского языка, анализируются структура сложных терминологических групп и общие принципы перевода новых терминов, акронимов и сокращений, отсутствующих в имеющихся словарях. Во второй части, посвященной информационно-смысловому анализу научного текста, излагаются методы грамматического чтения словарно-не-обеспеченного текста, рассматриваются принципы смыслового анализа предложения и абзаца с опорой на русский источник, анализируются лексические и синтаксические особенности языка научной статьи и программно-математического обеспечения научных исследований, рассматриваются типовые структурные формы организации научного материала на уровнях предложения, абзаца и основных подразделений научной статьи. В заключительных разделах части рассматриваются вопросы интерпретации научной информации и методы поиска главной идеи научного текста. Каждый учебный текст пособия снабжен упражнениями, в основном ориентированными на выявление научного смысла текста и отработку навыков работы с англо-русской и англо-английской словарно-справочной литературой, терминологическими ГОСТами и опорными изданиями на русском языке. Некоторые учебные задания, входящие в систему упражнений пособия, носят характер самостоятельной научно-исследовательской работы и требуют для своего выполнения обращения к английским опорным источникам, а иногда и консультаций у специалистов. ПРЕДИСЛОВИЕ Рекомендуемая для работы с данным пособием словарно-справочная литература в общем случае может быть подразделена на три категории, причем комплектация изданий, входящих в состав каждой категории, в каждом случае может быть различной и определяться возможностями конкретной библиотеки и тематикой текста. При подборе справочных изданий следует учитывать, что работа переводчика с современным научным текстом всегда происходит в условиях словарно-справочной необеспеченности, характеризуемой процентом терминов, отсутствующих в имеющихся словарно-справочных изданиях (при этом полное число обращений к словарям принимается за 100%). К первой категории (а) словарно-справочной литературы относятся те англо-русские словари общего назначения, политехнические и специальные словари, которые необходимо иметь на всех занятиях по научно-техническому переводу. Ко второй категории (б) относятся специальные англо-русские словари, терминологические ГОСТы, опорные источники на русском языке и англо-английские справочные издания, которые могут использоваться на занятиях эпизодически. Издания этой категории обычно имеются в библиотеках и читальных залах технических вузов. Третья категория изданий (в) включает специальные англо-английские словари и справочные издания, национальные стандарты США и Англии, используемые в качестве опорных источников зарубежные издания, технические бюллетени фирм и иные источники информации, имеющиеся только в крупнейших научно-технических библиотеках страны (например, в ГПНТБ). Обращение переводчика к изданиям категории (в) сопряжено с большими затратами времени и обычно совмещается с просмотром текущей научной периодики, работами по информационному поиску и заказами ксерокопий научных статей. Приводимый ниже перечень словарей категории (а) носит ориентировочный характер и может дополняться в соответствии с выходом в свет новых словарно-справочных изданий и тематикой учебного текста. Издания категорий (б) и (в) рассматриваются по ходу изложения. 1. Англо-русский словарь, 70000 слов, автор-проф. В.К. Мюллер. «Советская энциклопедия», М., 1971 и последующие издания. Лучший отечественный однотомный словарь общего назначения. Более информативный двухтомный*англо-русский словарь общего назначения под ред. проф. И.Р. Гальперина для работы в аудитории не подходит ввиду громоздкости. 2. Англо-русский политехнический словарь, 87000 терминов, под ред. А.Е. Чернухина. «Русский язык», М., 1979 и последующие издания. Приводимые в этом словаре варианты перевода терминов не всегда соответствуют принятым среди специалистов значениям и нуждаются в уточнении с помощью соответствующих опорных источников на русском языке. 3. Англо-русский авиационно-космический словарь, 70000 терминов, под ред. А.М. Мурашкевича. «Воениздат», М., 1974 и последующие издания. Лучший отечественный специальный словарь по авиационно-космической тематике. Приводимые в словаре варианты перевода терминов обычно со- ответствуют терминологическим ГОСТам и принятым среди специалистов значениям. 4. Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике, 30000 сокращений, составители А.М. Мурашкевич, О.Н. Владимиров. «Воениздат», М., 1981. Наиболее полный и достоверный отечественный словарь акронимов и сокращений по авиационной и ракетно-космической тематике, а также по смежным областям радиоэлектроники и вычислительной техники. 5. Англо-русский словарь по радиоэлектронике, 60000 терминов, составители Ф.В. Лисовский, И.К. Калугин. «Русский язык», М., 1984. Наиболее полный и современный отечественный словарь по радиоэлектронике, а также по смежным областям микроэлектроники, вычислительной техники и информатики. В конце словаря имеется раздел сокращений и условных обозначений. При работе с терминологическими словарями 2—5 необходимо иметь в виду, что приводимая в словаре терминология в лучшем случае соответствует состоянию авиационной техники, существовавшему за 5 —10 лет до года издания конкретного словаря. Преподаватель должен следить за состоянием словарно-справочного обеспечения занятий и при выходе в свет нового или пересмотренного издания принимать меры для своевременной замены устаревших словарей. Цена книги: 100руб. |
||||