Философия

Русский язык

Словари

Художественная литература

Общественно-политическая литера

Основы перевода - Н.Б.Аристов Москва 1959 стр.стр262
Основы перевода - Н.Б.Аристов Москва 1959 стр.стр262

ОТ АВТОРА
Настоящее пособие рассчитано на студентов, овладевших основами английского языка в средней школе и прошедших школьный курс английской грамматики.
Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых в разрезе практики перевода.
Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные, главным образом, на научно-технической и общественно-политической лексике.
VI раздел книги содержит некоторые справочные материалы, которые могут быть полезны при самостоятельной работе студента над текстом.
Автор рекомендует начинать курс перевода с обзора грамматических вопросов (II раздел), трактуемых здесь, главным образом, с точки зрения переводческих проблем.
После этого следует переходить к технике перевода (IV раздел).
Лексические вопросы перевода (III раздел) могут затрагиваться попутно с работой над текстами, причем особое внимание следует обратить на твердое усвоение учащимися значений многофункциональных служебных слов, предложных, союзных и адвербиальных оборотов с тем, чтобы в интересах экономии времени исключить необходимость отыскивания их по словарю при переводе текста.
Общие вопросы перевода (1 раздел) могут быть освещены в лекциях.
Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге, являющейся попыткой систематического изложения основных вопросов учебного перевода.
Все замечания и пожелания просьба посылать по адресу: Москва, Г-21, Зубовский бульвар 21, Издательство литературы на иностранных языках.
Г 3
СОДЕРЖАНИЕ
Стр_
Отавтора........................ 3
I. Общие вопросы перевода
1. Введение......................... 5
2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста .............,..... 12
Характер научно-технического текста .......... 12
Научно-техническая терминология............ 14
Особенности перевода научно-технического текста .... 19
Общественно-политический текст............. 22
Газетные заголовки................... 25
3. Американизмы....................... 31
Грамматика....................... 32
Лексика ..............г.......... 34
4. Транскрипция английских собственных имен......... 36
Некоторые буквенные соответствия английским звукам . . 39
Общие указания .................... 41
5. Ритмика и фразовое ударение............... 42
Ритмика ....._................... 43
Фразовое ударение "................... 45
II. Грамматические вопросы перевода
1. Пассивная форма (Страдательный залог)........... 48
2. Безличные и неопределенно-личные предложения ...... 56
Формальное подлежащее it................ 57
Эмфатический оборот с формальным подлежащим it. ... 57
Неопределенные подлежащие one, they.......... 58
3. Модальность........................ 61
4. Неличные формы глагола •................. 68
Сопоставление форм с окончанием на -ing........ 68
Герундий и отглагольное существительное........ 69
Отглагольное существительное.............. 75
Герундий и причастие настоящего времени........ 76
Причастие I (Present Participle)............. 77
262
Причастие II Past (Participle) .............. 87
Инфинитив....................... 91
Глагольные свойства инфинитива............. 91
5. Заместители существительного............... 103
III. Лексические вопросы перевода
1. Фразеология........................10?
Фразеологические еочетания............... 10g
Фразеологические единства ............... 10д
Фразеологические сращения (идиомы)........... \\\
2. Неологизмы......................... llg
3. Выбор лексического варианта ............... 124
4. Многофункциональные служебные слова....... . . . 12д
5. Изменение значения слов.................. 13у
6. Предложные обороты ................... 142
7. Союзные обороты..................... 14у
8. Адвербиальные обороты.................. \Ь\
9. Сокращения......................... 15$
Буквенные сокращения . . .. •.............15б
Слоговые сокращения..................15у
Усеченные слова ....................15g
IV. Техника перевода
1. Техника-, работы со словарем................161
Расположение слов в словаре ..............161
Как отыскивать слова..................162
2. Анализ и перевод простого предложения..........169
Структура предложения.................169
Порядок слов повествовательного предложения......170
Признаки группы сказуемого ..............172
Признаки группы подлежащего.............173
Признаки группы дополнения ..............174
Признаки группы обстоятельства.............175
Определение значения слов по словарю..........176
Атрибутивное употребление существительных....... 180
Инверсия........................181
3. Анализ и перевод сложного предложения..........185
Простое предложение..................186
Сложное предложение..................185
Анализ сложного предложения..............188
Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений ........................192
4. Советы переводчику....................201
Памятка переводчику.................. 201
Перевод глаголов to have и to be............ 202
Притяжательные местоимения ..'............ 204
Объем значения слова.................. 205
Синтаксические замены................. 205
Оборот there is .................... 206
Особенности некоторых слов............... 206
26J
V. Практика перевода
1. Практика анализа и перевода предложения.........210
Образцы работы над предложением ...........210
Предложения для самостоятельного анализа и перевода . . 214
2. Упражнения на грамматические и лексические трудности . . 220
Указатель упражнений.................220
3. Более сложные отрывки текста для перевода........236
4. Практика литературной обработки перевода связных текстов . 239
• VI. Некоторые справочные материалы
1. Список слов, близких по написанию, но различных по значению ...........................249
2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению («Ложные друзья переводчика») . . . 251
3. Список-минимум сокращений................253
4. Пунктуация........................256
Использованная литература...............260

Цена: 200руб.

Назад

Заказ

На главную страницу