Философия

Русский язык

Словари

Художественная литература

Общественно-политическая литера

Перевод немецкой научной технической литературы-А.И.Кащпер Москва 1964 Стр.270
Перевод немецкой научной технической литературы-А.И.Кащпер Москва 1964 Стр.270

ПРЕДИСЛОВИЕ
Из года в год растут и крепнут международные связи Советского Союза, ширится взаимный обмен с зарубежными странами научно-техническими и культурными достижениями.
Необходимой предпосылкой для подъема всех отраслей науки и техники является изучение научных достижений и опыта не только советских, но и зарубежных ученых. В1. И. Ленин писал, что «надо внимательно следить за всей соответствующей литературой на всех языках, переводя или, по крайней мере, реферируя все сколько-нибудь ценное».
Перевод научно-технической литературы позволяет следить за развитием зарубежной науки и техники и осуществлять обмен научно-технической информацией. Это имеет большое значение для дальнейшего подъема промышленности, технического прогресса и улучшения организации производства. Настоящая работа и должна содействовать выполнению этой важнейшей задачи. Цель ее заключается в том, чтобы дать учащимся вузов, аспирантам и соискателям сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы на родной язык.
Работа, составленная автором на основании многолетнего опыта преподавательской работы, содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для практики перевода. Книга состоит из разделов, освещающих наиболее сложные конструкции и явления, которые, па наблюдениям автора, часто затрудняют понимание текста.
Все разделы иллюстрированы примерами, взятыми из оригинальных научно-технических текстов. В них, по возможности, отражена специфика научно-технической литературы.
Автор, естественно, не ставил перед собой задачу охватить и предусмотреть решительно все случаи, которые могут встретиться при переводе. Но он пытался выбрать такой материал и так осветить отдельные примеры, чтобы они, иллюстрируя приемы работы, имели
и общее значение и чтобы на основе их возможно было при переводе текста самостоятельно разрешить любые задачи. А для того, чтобы на основе разобранного материала находить путь к решению любых вопросов, нужна сознательность в работе. Повышение языковой сознательности — вот что следует всегда иметь в виду учащемуся при самостоятельной работе.
В качестве иллюстраций использованы примеры, а не связные тексты: это преследует цель показать отдельные явления в наиболее удобном для обозрения виде. Примеры сопровождаются переводом на русский язык. Из учебно-методических соображений в них часто намеренно несколько подчеркивается грамматическая сторона, иногда в ущерб литературной. В скобках иногда даны варианты перевода. Автор, конечно, не считает, что его перевод является единственно правильным, ибо всякий перевод конкретен и зависит от контекста.
В книге читатель найдет упражнения для развития и закрепления навыков перевода трудных и часто встречающихся явлений.
В предложениях повышенной сложности (усложненных) имеется сочетание нескольких грамматических явлений, характерное для оригинального научно-технического текста.
В конце книги прилагаются списки математических знаков, наиболее употребительных сокращений, фразеологических оборотов и идиом, встречающихся в научно-технической литературе, латинских и греческих элементов международной научно-технической терминологии.
Автор считает возможным использование книги в учебном процессе как для самостоятельной работы, так и под руководством преподавателя. Книга может быть также использована лицами, занимающимися повышением своих знаний по немецкому языку и готовящимися к сдаче кандидатских экзаменов, а также молодыми преподавателями, начинающими работу в технических вузах.
Автор
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие .......
Глава I. Общие указания к переводу текста
1. Перевод простого предложения........ 8
2. Перевод сложного предложения..... . . 10
3. Памятка по переводу........... 13
Глава //. Трудности лексического характера
1. Работа со словарем........... 15
Расположение слов в словаре и порядок отыскивания их 16
Словарная статья существительного...... 20'
Словарная статья глагола ......... 21
Словарная статья прилагательного и наречия ... 22
Словарная статья предлога ........ 23
Подбор значения слова......... 23
Перевод фразеологических и идиоматических оборотов 26
Перевод имен собственных и географических названий 30
Перевод непонятного термина или понятия .... 31
2. Многозначность слов........... 32
3. Словообразование..... ..... 51
Глава III. Грамматические трудности
1. Придаточные предложения........ . 65
2. Определительные придаточные предложения .... 67
3. Бессоюзные условные предложения....... 68
4. Придаточные предложения с союзом indem .... 70
5. Придаточные предложения с союзом ob..... 71
6. Местоимение man............ 72
7. Местоимение es .......... J_3
8 Указательные местоимения как замена существительного 76
9. Модальные глаголы........... "7
Кбппеп ............. 80-
Diirfen ............. 81
Mussen ............. 82
Sollen . ............ 82
Wollen ............. 84
Mogen ............. 85
10. Модальные глаголы + Infinitiv II....... 8Ь;
11. Обороты haben + zu + Infinitiv........ °'
12. Пассив ............. °У'
13. Инфинитив пассив...........
276
14. Конструкция sein + Partizip II........ 92
15. Косвенная речь и косвенный вопрос....... 93
16. Список глаголов высказывания и мышления и производных от них существительных, наиболее часто встречающихся в немецкой научно-технической литературе ...... 96
Глаголы............. 96
Существительные........... 97
17. Конъюнктив и кондиционалис........ 97
Prasens Konjunktiv...... ... 101
18. Распространенное определение ........ 104
19. Определение, выраженное Partizip I с частицей zu 110 20.. Обособленные причастные обороты....... 111
21. Инфинитивные конструкции......... 113
22. Инфинитивные обороты с um ... zu....... 114
23. Инфинитивные обороты с statt ... zu...... 115
24. Инфинитивные обороты с ohne ... zu...... 115
25. Субъективные глаголы + zu + Infinitiv...... 116
26. Сочетание глагола lessen, sich lassen + Infinitiv . . . 117
Сочетание sich lassen + Infinitiv....... 118
27. Инфинитив в сочетании с различными глаголами:
suchen + zu + Infinitiv......... 119
brauchen + zu + Infinitiv...... . . 119
pflegen + zu + .Infinitiv . . ....... 121
scheinen + zu + Infinitiv . . . . . . . .121
28. Каузативные глаголы........... 123
29. Местоименные наречия.......... 125
30. Парные союзы............ 128
Глава IV. Грамматические и стилистические особенности перевода научно-технического текста
1. Выбор варианта перевода......... 132
2. Некоторые особенности стиля при переводе научно-технической литературы........... 140
3. Виды перевода............ 144
4. Вопросы терминологии и выбора слов при переводе . . 145
5. О размерах предложения......... 153
6. Порядок слов............. 153
Упражнения для анализа и перевода предложений, содержащих грамматические и лексические трудности
1. Определительные придаточные предложения . . . . 156
2. Бессоюзные условные предложения....... 159
3. Придаточные предложения с союзом „indem" .... 161
4. Придаточные предложения с союзом „ob"..... 162
5. Неопределенно-личное местоимение „man"..... 163
6. Указательные местоимения, заменяющие существительные 163
7. Обороты „haben и sein + zu + Infinitiv"..... 165
8. Passiv .............. 168
9. Конструкция „sein + Partizip II" , . . . . . . 170
10. Konjunktiv и Konditionalis......... 171
11. Распространенное определение ........ 174
12. Определение, выраженное Partizip I с zu..... 179
13. Обособленный причастный оборот....... 180
277
14. Инфинитивные группы и обороты....... 181
15. Конструкция „lassen, sich lassen + Infinitiv" .... 184
16. Инфинитив в сочетании с глаголами „brauchen, pflegen, scheinen, suchen"............ 186
17. Местоименные наречия.......... 187
18. Парные союзы............ 189
19. Постпозиция предлогов.......... 190
20. Усложненные предложения......... 191
Приложения
A. Математические знаки и чтение их.......197
Ь. Наиболее употребительные сокращения, встречающиеся- в
немецкой научно-технической литературе.....20.9
B. Список фразеологических и идиоматических оборотов, наи-
более часто встречающихся в немецкой научно-технической литературе............221
Г. Латинские и греческие элементы международной технической терминологии...........231
Д. Список наиболее употребительных в немецкой научно-технической литературе глаголов сильного спряжения и .глаголов, спряжение которых отклоняется от общих правил 270
Литература ............273

Цена: 200руб.

Назад

Заказ

На главную страницу