Философия

Русский язык

Словари

Художественная литература

Общественно-политическая литера

Перевод с русского языка на испанский -Виньрски Москва 1971 стр.270
Перевод с русского языка на испанский -Виньрски Москва 1971 стр.270

От авторов
Настоящая книга представляет собой первый в нашей стране опыт учебного пособия по практике перевода с русского языка на испанский. Книга предназначена для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков, но может быть использована для повышения языковой квалификации преподавателями испанского языка, может быть использована и теми, кто изучает испанский язык самостоятельно.
Основной задачей пособия является развитие навыков письменного перевода с русского языка на испанский; кроме того, в задачу пособия входит также развитие навыков переводческого анализа оригинального текста на разных уровнях его лингвистической организации, навыков критического анализа перевода, навыков переводческой работы с двуязычными и толковыми словарями, наконец, ознакомление с некоторыми специальными вопросами техники письменного перевода.
Отсутствие учебников и учебных пособий, посвященных как общим вопросам, так и отдельным аспектам перевода с русского языка на испанский, весьма осложняло осуществление неизбежного для изданий такого рода ограничения — ограничения круга рассматриваемых врпросов и жанрово-тематического и стилистического ограничения языкового материала. Частично эта трудность была решена тем, что в подготовленной авторами к изданию книге «Грамматические основы перевода с русского языка на испанский» систематизирована та специфика переводческой деятельности, которая определяется соотношением грамматических систем русского и испанского языков, а также соотношением речевых норм, регулирующих употребление языковых единиц грамматического уровня. Это позволило в данном пособии сосредоточить основное внимание на лексико-стилистических и, частично, синтаксических вопросах, а также на некоторых технических проблемах письменного перевода (условия применения транслитера-
'»*..'
* ции, использование толковых словарей и справочных изданий энциклопедического типа, сопоставительный анализ словарных статей и др.). Ограничение материала было достигнуто ориентированностью пособия на определенный функциональный стиль русского языка — на современную русскую научную речь. Выбор научных текстов для практической работы начинающего переводчика определен не только программными требованиями к тематике письменного перевода, но также и следующими соображениями. Научный стиль речи, как известно, высоко стандартизирован и в области лексики (термины, терминологические сочетания слов), и в области синтаксиса; кроме того, он характеризуется относительной простотой в плане экспрессивно-стилистическом. Вместе с тем, научная речь клиширована не в такой степени, как газетно-" информационная; соответственно, она предоставляет гораздо большие возможности для переводческих наблюдений, для перехода к самостоятельной работе над другими стилями речи.
Книга состоит из 25 уроков и приложения — лексического указателя и библиографии.
Структура и содержание уроков. Каждый урок включает основной текст, переводческий комментарий основного текста, контрольный перевод основного текста, дополнительный материал для самостоятельных переводов, i лексические упражнения (уроки №№ 1—12).
Основные тексты представляют собой подлинные (неадаптированные) образцы русской научной прозы, не слишком специальные по содержанию и достаточно разнообразные по тематике: тексты по истории науки, космическим исследованиям, теории информации, теории моделей, этнографии, •фольклору, литературоведению, лингвистике, психологии, социологии, экономике, философии и др.
Основные тексты взяты, главным образом, из научных 'монографий издательства «Наука», из журналов, издаваемых Институтами АН СССР («Вопросы истории», «Вопросы экономики», «Вопросы философии», «Советская этнография»), из «Наручных докладов высшей школы» и некоторых других авторитетных изданий 1965—1969гг.
Тексты расположены в порядке увеличения их языковой и жанрово-стилевой трудности, что определяет, в частности, некоторые особенности в структуре уроков первой и второй '.части пособия и в методике работы над пособием.
Переводческий комментарий основного
•текста ставит своей задачей разъяснить трудные для перевода
слова, обороты и конструкции оригинала, обсудить ценность
различных вариантов перевода, развить умение пользоваться словарями различных типов и помочь приобрести те переводческие навыки, о которых речь шла выше.
Методическое назначение комментариев уроков 1—12 состоит в том, чтобы раскрыть студенту особенности работы переводчика над текстом, показать, как создается перевод, какие основные трудности встречаются в этой работе; комментарий этих уроков призван также ввести, активизировать и закрепить новый языковой материал. Комментарии уроков 13—25 имеют целью помочь студенту осуществить самостоятельный перевод подлинного русского текста—основного текста урока.
Комментарий в целом описывает текст на различных уровнях его организации — с точки зрения смысловых и стилистических особенностей составляющих его языковых единиц. В связи с тем, что научная речь изобилует терминами, терминологическими сочетаниями, типическими сочетаниями слов, типичными для данного стиля лексико-грамматическими конструкциями, в связи с тем, что большой разряд слов характе-ризуется либо преимущественным, либо специфичным употреблением именно в этом функциональном стиле речи, особое внимание при анализе языковых единиц текста обращалось на выделение и переводческую интерпретацию подобных лексических, фразеологических и грамматических явлений. Известно, что эти явления при переводе научных текстов вызывают наибольшие затруднения, усугубляемые отсутствием специализированных (по различным отраслям знания) русско-испанских- словарей. Выделенный в комментариях круг терминов, терминологических сочетаний, специфичных для научной речи слов, типических сочетаний слов и лексико-грамматичес-ких конструкций, благодаря разнообразию тематики и достаточно общему характеру текстов образует определенный лексико-грамматический минимум, характеризующий научный стиль речи. Овладение этим минимумом необходимо для каждого, кто занимается письменным переводом научных и деловых текстов с русского языка на испанский.
Само собой разумеется, что выделение названных выше единиц осуществляется именно с переводческих позиций. Действительно, ведь каждое комментируемое слово можно было бы рассматривать в составе словосочетания, а каждое словосочетание — как реализацию лексико-грамматической конструкции, входящей, в свою очередь, в более общую грамматическую модель. Масштаб представления выбирался в каждом отдельном случае на основе учета тех специфических трудностей, которые определяются особенностями соотноше-
ния рассматриваемой русской языковой единицы с ее испанскими эквивалентами. Классификация выделяемых единиц в ряде случаев также определялась специфическими переводческими соображениями. Приведем пример. В уроке XXI сочетание слов побудительный мотив употребляется не терминологически, соответственно, оно классифицируется как типическое для данного стиля речи сочетание слов. Разумеется, в специальных статьях по психологии это же сочетание может иметь и терминологический характер.
При комментировании лексического и лексико-граммати-ческого материала внимание обращалось на то, чтобы как в русском, так и в испанском языке сопоставляемые единицы вводились в необходимых «системных контекстах» (отдельные слова в окружении ближайших синонимов, типические сочетания — в ряду синонимичных, антонимичных и аналогичных сочетаний, лексико-грамматические конструкции — в ряду лексически вариантных конструкций), что способствует выработке важнейшего переводческого навыка: оперировать в качестве эквивалентных единиц целыми языковыми микросистемами, а не изолированными элементами языка.
Создание такого рода связей должно, по мысли авторов, быть облегчено последовательным введением в комментарий семантически связанных единиц различного уровня. Пример такого введения: слово сознательно вводится в уроке IX, сознавать — в уроке XIII, сознательность — в уроке XXIII, типическая конструкция сознавать как+сущ. — в уроке IX; слово человек — в уроке III, типическое сочетание человеческая натура-—в уроке XIII.
При комментировании рассмотренных выше языковых явлений используются следующие сокращения: терм. —термин, терм, сочет.—терминологическое сочетание, тип. сочет. —типизированное сочетание слов, тип. констр. — типическая конструкция.
При анализе словарных статей используются сокращенные обозначения толковых, синонимических и двуязычных -словарей. Сокращения приведены в рекомендательном списке словарей. В некоторых комментариях для развития навыка сопоставительного анализа словарных статей материалы «Русско-испанского словаря» X. Ногейры и Г. Я- Туровера сравниваются с более старыми лексическими разработками «Русско-испанского словаря» Ю. С. Ясельман.
Контрольные переводы основных текстов выполнены авторами. Хотя предполагается, что самостоятельные переводы основных текстов студенты начнут только с 13 урока, все
авторские переводы вынесены в конец книги с тем, чтобы не стеснять методическую инициативу преподавателя.
Предложенные авторами переводы основных текстов не являются, разумеется, единственно возможными, поскольку вообще не может быть единственно возможного перевода. Одна из методических задач пособия — о чем специально будет сказано ниже — состоит, в частности, в том, чтобы дать материал для аудиторного обсуждения под руководством преподавателя возможных вариантов контрольного перевода.
Дополнительный материал для самостоятельного перевода по своему содержанию, по тематике, по языковому материалу связан с основным текстом урока и с комментарием к основному тексту. Дополнительный материал для самостоятельных переводов представляет собой:
1) отдельные фразы, составленные авторами («учебные» фразы);
2) отдельные учебные фразы, образующие в совокупности связный «учебный» текст; 3) отдельные подлинные фразы из научной и научно-популярной литературы; 4) отдельные подлинные фразы, образующие в совокупности «модельный» связный текст, своего рода реферативное изложение подлинного текста; 5) «микротексты» — целые отрывки из подлинных научных и научно-популярных текстов.
Подлинный материал для самостоятельных переводов должен не только способствовать решению частных задач в рамках отдельных уроков: вместе с основными текстами, он призван дать достаточно полное представление о современной русской научной прозе в ее самых разнообразных жанровых и стилистических вариантах. Соответственно, подлинный материал охватывает практически все виды научной литературы — от монографий на специальные темы до полемических статей в периодических изданиях — и большое количество (более ста) авторов — от крупнейших авторитетов в различных областях знания до корреспондентов популярных журналов. Такой подбор позволяет приблизить работу студента при решении учебных задач к реальным условиям практической работы переводчика-профессионала.
Материал для дополнительных переводов обозначен сокращением ДМ. Подлинные фразы и тексты помечены знаком (*).
Работа над основными текстами и дополнительным материалом представляет основной тип переводческих упражнений. Кроме этих упражнений, уроки 1—12 содержат материал для специальных упражнений лексического характера.
Лексические упражнения. Предлагается три
основных вида лексических упражнений. 1) Анализ толковых словарей русского и испанского языков; определение разных значений и разных оттенков значения слов; сравнение семантической структуры и лексической сочетаемости русских и испанских слов; сравнение структуры словарных статей. Подробнее этот вид работы представлен в комментариях 20 и 27 урока 1. В упражнении урока 1 приведен необходимый словарный материал. В упражнениях последующих уроков словарный материал должны подбирать сами студенты. 2) Построение семантического поля слова с использованием толковых и синонимических словарей; образование словосочетаний и предложений с членами семантического поля; замена одних членов другими и наблюдения над возможными семантическими и стилистическими изменениями, происходящими ' при такой замене. Подробнее этот вид работы представлен в уроке 2 (Лексические упражнения), где приведен необхо-"димый материал для анализа семантического поля слова famoso. В упражнениях последующих уроков словарный материал подбирается самими студентами. 3) Построение корреляционной таблицы (установление эквивалентностей между русскими и испанскими лексическими микросистемами). Подробно этот вид работы представлен в уроке 3, комментарий 8 (человечество... — Humanidad ...). Описанные здесь задания к упражнениям в уроках не повторяются, вместо этого указывается тип упражнения и номер задания, соответствующий указанному выше, порядку изложения (ЛУ-1, ЛУ-2, ЛУ-3).
Кроме указанных лексических упражнений, в некоторых уроках даются специальные виды упражнений, призванные закрепить определенный языковой материал или переводческий навык (У). Условия таких упражнений приводятся в соответствующем разделе урока.
Лексический указатель содержит слова, типические сочетания слов, термины, терминологические сочетания, словообразовательные модели и лексико-грамматиче-ские конструкции основных текстов, вынесенные в комментарий. Лексический указатель не дает, таким образом, полной информации о содержании развернутых комментариев, но .является лишь своеобразным «оглавлением», показывающим Йокруг какой языковой единицы строится комментарий. Языковые единицы расположены в указателе в алфавит-Ном порядке (лексико-грамматические конструкции — в алфавитном порядке опорных слов).
В раздел лексики включено некоторое количество лексика-
лизованных предложно-именных сочетаний типа по сути, •. а также сложные предлоги и союзы.
Сочетания слов приводятся обычно в абсолютной форме, но при фиксированных синтаксических функциях сочетания слов даются в соответствующих формах, например, субъективного толка, на стыке наук.
Некоторые методические рекомендации. Как ясно из сказанного выше, книга в методическом отношении членится на две части: первая часть охватывает уроки!—12, вторая — уроки 13—25. Так как студенты III—IV курсов, имеющие ограниченную языковую подготовку в области испанского языка, не могут сразу приступить к самостоятельному переводу подлинных русских текстов, основное внимание при изучении первых двенадцати уроков должно быть уделено закреплению и активизации нового языкового материала, развитию навыков работы с толковыми и синонимическими словарями и справочными пособиями различных типов, развитию навыков аналитического чтения оригинала и критического чтения перевода, навыков сравнения перевода с оригиналом. Самостоятельные переводы выполняются в это время на материале учебных фраз и текстов и на ограниченном подлинном материале.
При изучении уроков 1—12 рекомендуется следующая. система работы: домашнее чтение основного текста и комментария; аудиторное обсуждение нового языкового материала, основного текста и комментария, аудиторный перевод дополнительного материала; домашний перевод дополнительного материала и выполнение упражнений; аудиторное обсуждение домашних переводов и упражнений, обсуждение возможных вариантов перевода основного текста. При изучении уроков 13—25 рекомендуется несколько иная система работы: домашнее чтение оригинала и комментариев, перевод дополнительного материала; аудиторное обсуждение комментария и домашних переводов; домашний перевод основного текста, сравнение его с контрольным переводом, анализ расхождений; аудиторное обсуждение домашних переводов, обсуждение возможных вариантов контрольного перевода. Разумеется, преподавателем могут быть внесены различные изменения как в порядок, так и в содержание работы студентов над материа- . лом пособия.
Работая над переводом научных текстов, особенно философских и экономических, переводчик, наблюдая оригинальные испанские произведения аналогичной тематики, несомненно обратит внимание на более свободное, менее строгое

использование терминологии, чем это принято по нормам русской научной речи. В испанском языке имеет место значительная вариативность даже для фундаментальных для данной отрасли знания терминов. При этом термины варьируются не только от страны к стране, не только от автора к автору, но нередко даже в пределах одной и той же работы одного и того же автора. Начинающему переводчику, для которого испанский язык не является родным, не рекомендуется такое свободное отношение к научной терминологии. Желательно, чтобы переводчик, определив оптимальный эквивалент для передачи научного термина, придерживался его на протяжении всего текста перевода, избегая синонимических замен. При работе с общественно-политическими, философскими и научными терминами особое внимание должно быть обращено на способы перевода, выработанные в советской издательской практике.
Работа над материалом пособия требует постоянного обращения к двуязычным, толковым, синонимическим и энциклопедическим словарям. Список наиболее доступных и популярных изданий такого рода приведен в приложении. В скобках указаны сокращенные обозначения словарей, применяемые в тексте книги.
Начинающему переводчику, несомненно, будет полезно ознакомиться и с имеющимися немногочисленными публикациями, посвященными отдельным грамматическим и лексическим вопросам перевода с русского языка на испанский. Список этих работ также приведен в приложении.
Авторы выражают свою признательность рецензентам — преподавателям кафедры романских языков филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова С. П. Николаевой, К. В. Ламиной и преподавателям кафедры испанского языка Горьковского педагогического института иностранных языков им. Н. А. Добролюбова, Н. Е. Фроловой, С. А. Семко, Е.Н., за ценные замечания и полезные советы при работе над рукописью.
М. Виньярски Ю. Ванников

Цена: 150руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz