Математика

Физика

Химия

Биология

Техника и    технологии

Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи-СУДОВЦЕВ В. А. М.: Радио и связь, 1984 392 с., ил
СУДОВЦЕВ В. А.
Язык и стиль английской научной литературы по электросвязи. Коммуникация и информация.—М.: Радио и связь, 1984.
— 392 с., ил.
1 р. 50 к.
Рассматриваются лингвистические проблемы повышения эффективности исследований и разработан новых принципов построения •систем и устройств передачи информации по каналам связи. С позиции теории коммуникации разрабатывается практический курс английского языка для специальных целей. Выделяются .особенности лингвостйлистачеекого и лекоико-грамматического анализа текстов. Приводятся определения терминов по электросвязи. Обсуждаются принципы (реферирования и аннотирования английской литературы по электросвязи, средства оптимизации межъязыковой ком-
муникации.
Предназначена для студентов, аспирантов и специалистов в области электросвязи и смежных областей. Может быть полезна преподавателям английского языка и переводчикам в их практической работе.
2402040000—201 ВБК. 32.88
С—---——------без объявл. . .
046 (01)-84 6Ф1
ПРЕДИСЛОВИЕ
Развитие науки и техники в век научно-технической революции Все более требовательно выдвигает на передний план проблему своевременной обработки научной и технической информации (от лат. information — разъяснение, изложение) для расширения и утч лубления взаимных -связей между различными 'национальными и международными научными, конструкторскими и производствент ными коллективами в целях ускорения темпов иаучво-техническо-го прогресса. Международный обмен информацией — сложное многоплановое явление, в котором взаимосвязаны вопросы идеологического и научно-технического характера.
В наше время, когда происходит возрастание информационной деятельности государств, средства электросвязи, микроэлектроника, вычислительная техника, автоматизированные системы управления все шире проникают в различные сферы человеческой деятельности, повышается значение своевременной обработки НТИ по электросвязи, а также перевода с иностранных языков по указанному профилю. Стержнем данной проблемы является вопрос представления информационного процесса, установление взаимосвязи между информацией в прагматическом и семантическом аспектах и материальным носителем этой информации.
Актуальность проблемы, с одной стороны, неразработанность ее важных аспектов, с другой, определили главную 'направленность содержания книги, а именно изложение в свете теории коммуникации и информлингвистики основных вопросов познавательной деятельности, представления информационного процесса и функционирования английского языка для специальных целей, терминологии, перевода, реферирования литературы по электросвязи и оптимизации системы работы для извлечения профессиональной НТИ из английской научной литературы по электросвязи, а также в процессе научной коммуникации.
В книге, состоящей из 10 глав, рассмотрены методы рат-боты с 'научно-технической литературой на иностранном языке; охарактеризованы методические подходы к исследованию информационного процесса, в том числе осуществлено комплексное увязывание информационного, кибернетического и гносеологического звеньев информационного процесса, технических и лингвистических аспектов передачи и приема информации. Изучение этой взаимосвязи дозволило выявить ряд новых факторов, характерных длэ работы с текстами яо электросвязи на английском языке. Систем*
'
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие . ,...............
ГЛАВА 1. Электросвязь, английский язык и научная и техническая информация в современном мире .........
,1.1. 'Введение..............
'1.2. Английский язык............
1.3. Научная и техническая информация......
1.4. Функция языка............
1.5. Научно-техническое сотрудничество......
1.6. Изучение иностранных языков........
1.7. Перевод как вид межъязыковой коммуникации .
1.8. Информация и информлингвистика.......
l.Q. Система межъязыковой коммуникации......
1.ЛО. Методические вопросы языковой подготовки ....
1.Г1. Лексический минимум..........
1ы12. Тексты для чтения...........
1ЛЯ Терминология............
ilJ14. Организация терминологических исследований .
1.16. Заключение.............
ГЛАВА 2. Практический курс английского языка для специальных целей ................•
ГЛАВА 3. Типология синтаксической структуры предложений английских научных текстов по электросвязи ........
З.Д. Structure of the Sentence.........
3J2! Finite Forms of 'the Veflhs.........
3.3. Non—Finite Forms of the Verbs ........
3.4. Miscellaneous..........••
ГЛАВА 4. Тексты по электросвязи для просмотрового, ознакомительного и изучающего чтения............
4Л. Communication Systems and Information Theory .
4.2. Advanced Mobile Telephone Systems......•'.
4.3. Data Communication for mobile Radio......
4.4. The Future of Computers.........
4:6, The Advent of Microprocessors........'
4ЛЗ. The Language of Telecommunication..... ,
ГЛАВА 5. Практическая грамматика английского языка для специальных ' целей................'
5.L Английский алфавит...........
5'.2. Имя существительное..........
5.3. Артикль...............
5.4. Имя прилагательное...........
5.5. Местоимение.............^
5j6. Глагол..............
5.7. Модальные глаголы и их эквиваленты......'>
5.8. Неличные формы глагола.........,
5.9. Аффиксация............
390
ГЛАВА 6. Лексико-грамматический анализ предложение.....265
ГЛАВА 7. Многокомпонентные термины и методы их перевода на русский язык...............274
ГЛАВА 8. Терминология по электросвязи.........282
8.1. Основные термины...........282
8.2. Термины и определения, включенные в 8.1. и вошедшие
в Регламент радиосвязи..........309
8.3. Термины и определения, вошедшие в Регламент радиосвязи и носящие общий характер........ 310
ГЛАВА 9. Основы реферирования и аннотирования......314
9.1. [Введение.............. 314
9l2. Организация научной и технической информации в ООС'Р 315 '9.3. Виды научно-технической литературы и информационных
изданий . . . ............317
9.4. Реферирование как научно-информационный процесс. Виды обработки первичной информации......321
9.5. Место перевода в процессе реферирования и аннотирования зарубежных источников информации ..... 322
9.6. Лингвистические особенности научно-технической литературы ...............325
9.7. Аннотирование как частный вид реферирования научно-
.;' технической литературы..........331
ГЛАВА 10. Средства оптимизации межъязыковой коммуникации . . . 337
ЮЛ. Логико-грамматические лексические единицы, характерные для английской научной литературы . . . . . 337
10.2. Основные математические символы и формулы . . . 342
Ш.З. Сокращения, характерные для английской научной литературы по электросвязи .... ~.....345
10.4. Сокращения, используемые в документах Международного союза электросвязи.........355
1Q.5. Греческий алфавит и английская транслитерация рус-< ского алфавита . . . -........379
10.6. Таблицы префиксов для образования дольных и кратных единиц, диапазонов частот и радиолокационных полос 380 Список литературы ............. 382

Цена: 150руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz