Математика

Физика

Химия

Биология

Техника и    технологии

Англо-русский словарь по программированию информатике (с толкованиями)-Борковский А. В 1992.- 335 с
Борковский А. В
Англо-русский словарь по программированию информатике (с толкованиями): Ок. 6 000 тер-
минов —М.: МОСКОВСКАЯ МЕЖДУНАРОД НАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДЧИКОВ, 1992.- 335 с
ISBN 5-8234-0003-9
Содержит около 6 тыс. терминов, большинство им которых даны с толкованиями, по системам обработки данных, по вычислительной математике и математическим методам, персональным ЭВМ, системам деловой автоматизации и подготовки текстов, экспертным системам, • организации прош-водства программного продукта.
В конце словаря дан указатель русских терминов.
Словарь рассчитан па переводчиков и специалистов, занимающихся вопросами про! раммировапия.
4602030000 , , CKV ti л «1 •>*„.„ л -------без обьявл. ЬЬК 73 + 81. 2Ашл-4
ПРЕДИСЛОВИЕ
J5 настоящее время ЭВМ применяются во всех областях, где при» ми.к гея оперировать большими обьс.мами информации: в экономя* кс. в управлении, в делопроизводстве. Способность применять ЭВМ в своей работе счала необходимым условием успешного выполнения производственных обязанностей для квалифицированных сотрудники» всех отраслей народного .хозяйства. Если знание устройства и принципов функционирования ЭВМ необходимо лишь специалистам, занимающимся их разработкой и обслуживанием, то минимальные знания н области программирования п применения ЭВМ" необходимы всем. ' •
Данный словарь предназначен для специалистов, использующих вычислительные системы в своей профессиональной деятельности, про: раммистон п переводчиков. Отбор лексико-терминоло! ического массива словаря производился по следующим основным направлениям: языки и системы программирования, операционные системы, системы управления базами данных, машинная графика, архитектура ЭВМ. вычисли 1сльиьie сечи, системы подготовки текстов, искус-сыенный интелдек]. Словарь шкже включает лексику смежных областей, с которой пользой;:, елю вычислительной сисчемы приходи гея постоянно ст а.ткнва i ься. Таким образом, в словарь вводит терминология по техническим средствам вычислительных слетем, вычисли 1ельной мач ема тике. т сорим am ома гов н формальным грамматикам, организационным вопросам разрабо/ки н сопровождения про-|раммного обеспечения. Пин -лом понятия, связанные с аппаратными средствами, отражены в ioii cienenn. в которой приходится непосредственно сталкиваться с ними полыока1слю или программисту. Так например, печатающим устройствам уделено большее внимание, чем технической базе запоминающих ycinoncm.
В отличие от болыпнпс! в.! дрипх профессиональных подъязыков язык информа! ики п вычисли ic.ibHoii техники в достаточной степени неоднороден. Наличие независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определенной фирмы или ар-мпектуры обусловил;) независимое развитие разных терминологические «диалектов», отражающих одну и ту же пред.метную область/ в которых одно и ю же понятие зачасию обозначается разными терминами, а один н тот же термин используется в разных значениях. Примером таких «диалектов» может служить терминология, связанная с ЬС ЭВМ и ЭВМ серии СМ. н 1срмпнология сетевых и реляционных баз данных.
Ьолыпое значение имеют п «социальные» различия, т.е. различии, обусловленные ролью человека в отношениях с вычислительной
системой. B зависимости or того, кем человек является: программно '| •io\i. конечным пользоват ел см или специалистом по теоретическому мроЕраммированшо, у него складываются совершенно различные представления об ЭВМ; объекты, сущеегвуюпше в представлении од-нон) специалист, хютут просто отсутствовать в представлении дру-loio. Кроме ни о. широкое распространение ЭВМ привело к тому, мю одни и ic же проблемы и вопросы рассматриваются как в акаде- ' мичсскпх ичдания.х, так и и популярной литературе, рассчитанной на массового читателя. Гхтественно, что при этом nc[io.:u.чуется разная лексика. Язык, рассчитанный па массово! о пользователя ЭВМ, носит pa ii опорный характер. В то же время фирменные термины и термины, принятые организациями, разрабатывающих»! стандарты, часто имеют строгое формальное определение.
Невероятно быстрое развитие ЭВМ и широкое их применение привело к столь же быстрому развитию терминологии программы- . рования. Сегодня возникает острая необходимость не только в правильном и точном выборе русского эквивалента, но и в его тол- ; ковании. '
В словаре была сделана попытка дать не только русские эквиваленты, но и сопроводить их пояснениями, чтобы подчеркнуть общие j черты, иногда НЕ норпруя незначительные различия. Как правило, пояснения в словаре не дают полного толкования иди определения понятия, а лишь выделяю г ею важнейшие особенности, как бы указывая «где искать». Терминология, отражающая общеизвестные базовые понятия и понятия. имеЕошие лишь косвенное отношение к данной теме, приводится без пояснения. В случае отсутствия точно-ю устойчивого русского эквивалента, соответствующею английскому термину, приводится авторский вариант перевода.
В словаре широко используются перекрестные ссылки, помогающие понять отношения между взаимосвязанными понятиями или | различными аспектами одного понятия. ]
При составлении словаря были использованы американские, аи- " глийские и отечественные монографии и словари, технические журна- | ,лы, документация по операционным системам и программным • средствам. ^
Автор выражает признательность Ю. А. Кузьмину, а также со-1} трудпикам Вычислительною центра АНС'ССР, просмотревшим ру-:;| копись словаря и внесшим ряд ценных замечаний и предложений. ,|
| Аяпюрщ
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
lice английские термины в словаре расположены в алфавитом порядке и выделяются полз/жирным шрифтом.
15 переводах принята следующая система разделительных зникои: близкие значения отделены занятой, более далекие — - точкой с запятой, различные значения - цифрами.
В некоторых случаях одна пояснительная статья содержит два толкования, разделенных шчкой с запятой: такое оформление используется для двух взаимодополняющих пояснений, раскрывающих разные аспекты одного понятия. Например:
record iainiei» С Группа взаимосвязанных элементов данных, :,;. лая как единое целое: составной элемент данных, пня к pvecxiiv эквивалешам лабраны курсивом и заключен!,' в ком л; 1C скобки. Например:
«.•t<;Ci;ia!ise собственное значение (/терапюри, матрицы)
Факультативная часть как английского термина, так и русского жвивадеЕгта дается в круглых скобках. Например: physical (layer) protocol физический про юкол. Термин следует читать: physical protocol, physical Saver protocol, c-apstd lime (астрономическое) время счёта. Перевод след\с т читать: время счёта, астрономическое время счёта.
В толкованиях разрядкой выделены те русские термины, английские варианты которых в словаре имени толкования. Указатель русских терминов в конце словаря облегчает доступ к этим статьям.
В целях научно-методической целесообразное in при базовых понятиях дается перечень составных терминов, имеющих в качестве определяемоЕ о слова данный базет/ый термин. Наприхгер:
data item элемент данных ~ ПогЕменованная группа данных, обрабатываемая как единое целое: запись, поле записи, элемент массивов, (actual derived data item, actual result da.ta item, actual source da-' ta item, derived data item, result data item, source data item, virtual de-" rived data item, virtual result data item, virtual source data item).
В словник словаря включены сокращения, наиболее часто встречающиеся в литературе по данной техгатике.
В словаре используются след,;,юнше ссылки: См. указывает герхшн синонимичный иди близкий но значению, для
которою в словаре имеется ю.ткованнс: С .1/. тж. указывает словарные статьи, содержащие дополнительную
информацию о данном термине:
Ср. укан.шает термин с противоположным значением; см. ссылка с сокращения на развернутый термин.
Толковании даются в подбор к ант.тпйскохгу термину и отделяются знаком квадрата ( П ). Например:
statement function оператор-функция ['2 В языке ФОРТРАН оператор, задающий функцию внутри подпрограммы.

Цена: 150руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz