Философия

Русский язык

Словари

Художественная литература

Общественно-политическая литера

Перевод английской научно-технической литературы-Пронина Р. Ф. М.: Высш. шк., 1986.— 175 с.
Пронина Р. Ф.
1 78 Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для втузов.— 3-е изд., испр. и доп.—М.: Высш. шк., 1986.— 175 с.
В пособии рассматриваются основные языковые трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводе оригинальной технической литературы. Пособие содержит следующие сведения по теории и технике перевода: организация работы над текстом, лексические и грамматические проблемы перевода, последовательность работы над текстом, перевод со словарем и без словаря и др.
В 3-м издании (2-е - 1973 г.) расширена тематика текстов (автоматизация производства, использование ЭВМ, новейшая технология,
ПРЕДИСЛОВИЕ
В связи с бурным развитием техники и увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода.
Основное назначение данного пособия — способствовать выработке умения анализировать различные элементы текста и правильно переводить английскую и американскую научно-техническую литературу.
Пособие представляет собой практическое руководство, в котором по возможности систематически излагаются и иллюстрируются на примерах из советской, английской и американской литературы наиболее важные, с точки зрения перевода научно-технической литературы, лексические, грамматические и стилистические особенности английского языка. Выбор материала продиктован стремлением осветить эти особенности языка на текстах по различным специальностям.
Пособие состоит из четырех разделов и Приложения. Каждый раздел заканчивается упражнениями на закрепление рассматриваемых приемов перевода. Даются также сводные упражнения по темам с ключами к ним.
В первом разделе — «Лексические вопросы перевода» — особое внимание уделяется терминам, их особенностям и способам их перевода, а также неологизмам, их структуре и способам передачи при переводе.
Второй раздел — «Грамматические вопросы^ перевода» — посвящается рассмотрению наиболее сложных грамматических моментов, встречающихся в практике перевода. В этом разделе основное внимание уделяется грамматическим конструкциям английского языка, характерным для языка научно-технической литературы. Рассматриваются основные переводческие проблемы, вытекающие из различия структур английского и русского языков. Освещается специфика неличных форм глагола, способы их перевода, особенности передачи пассивных конструкций, многозначность и многофункциональность слов, особенности перевода ряда слов в зависимости от их сочетаемости с другими словами и контекста в целом.
В третьем разделе — «Практика перевода технической литературы» — рассматриваются виды перевода, перевод заголовков технических статей, некоторые особенности перевода технический документации, разметка текстов и т. д.
В четвертом разделе предлагаются для перевода тексты из английской и американской технической литературы по различным специальностям. Они подразделяются на три типа текстов-заданий:
1- Тексты-задания для самостоятельного перевода с разметкой,
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие................... 3
Раздел I. Лексические вопросы перевода
Основные положения перевода научно-технической литературы 5
Краткая характеристика языка научно-технической литературы 6
Понятие о термине................ 8
Морфологическое строение терминов........ 9
Термины-словосочетания............. 9
Термины как члены терминологических систем..... 14
Состав научно-технической терминологии....... 15
Связь' термина с контекстом........... 16
Структурные особенности терминов-словосочетаний ... 17
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний . . 20
Последовательность перевода терминов-словосочетаний 21
Понятие о неологизмах............... 23
Способы образования неологизмов......... 26
Аффиксация.................. 26
Конверсия.................. 28
Словосложение................. 29
Сокращения.................. 30
Перевод неологизмов.............. 33
Образование фирменных наименований......... 34
Раздел П. Грамматические вопросы перевода
Перевод конструкций страдательного залога ....... 39
Модальные глаголы................ 46
Сочетание модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге................ 47
Сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом 47 Перевод глаголов to have, to be как эквивалентов модального глагола must............. 49
Многофункциональные глаголы to do, should, would .... 50
Сослагательное наклонение.............. 52
Придаточные предложения-подлежащие и сказуемые .... 58
Усилительная (эмфатическая) конструкция It is/was...who/that . . 59
Причастие.................... 59
Participle I.................. 60
Перевод Participle I в функции определения...... 61
Перевод Participle I в функции обстоятельства..... 62
Participle II.................. 63
174
Перевод Participle II в функции определения..... 64
Перевод определительного причастного оборота .... 65
Перевод Participle II в функции обстоятельства..... 65
Сложные формы причастий............ 67
Объектный причастный оборот........... 68
Независимый причастный оборот.......... 73
Перевод независимых причастных оборотов...... 74
Герундий, герундиальные обороты и их перевод..... 77
Перевод герундия в форме страдательного залога ... 79
Перевод герундия в различных синтаксических функциях 80 Герундий с предшествующими ему существительным или
местоимением................ 83
Инфинитив.................... 88
Перевод инфинитива в функции подлежащего, части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства ... 88
Перевод объектного инфинитивного оборота..... 95
Перевод субъектного инфинитивного оборота..... 97
Перевод инфинитивного оборота с предлогом for . . . 100
Многофункциональные слова и способы их перевода .... 106
Некоторые случаи перевода отдельных союзов...... 117
Союзные слова и их перевод............. 119
Сложные Наречия и их перевод............ 121
Наиболее употребительные составные союзы....... 122
Наиболее употребительные составные предлоги...... 122
Раздел III. Практика перевода научно-технической литературы
Последовательность работы над текстом......... 124
Виды перевода.................. 125
Разметка английского технического текста для перевода ... 129
Перевод заголовков технических статей......... 134
Особенности перевода технической документации..... 136
Перевод патентов................. 137
Раздел IV. Тексты для перевода
Текст-задание для самостоятельного перевода (с разметкой) 143 Текст-задание для самостоятельного перевода (с выделением.
' лексико-грамматических трудностей)......... 145
Тексты для самостоятельного перевода со словарем .... 147
Приложение................... 154
Ключи к упражнениям............... 154
Список сокращений, часто встречающихся в научно-технической литературе Великобритании и США..... 164
Математические знаки, символы, их чтение и значение . . 166
Примеры чтения формул............. 172
Неметрические единицы, применяемые в Великобритании
и США................... 172

Цена: 150руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz