Философия

Русский язык

Словари

Художественная литература

Общественно-политическая литера

Англо-русский фразеологический словарь- А. В. Кунина Москва 1955 стр.1455
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина является первым из серии фразеологических словарей, к изданию которых приступает Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Выпуском фразеологических словарей Издательство стремится удовлетворить давно назревшую потребность в справочных изданиях подобного рода. Об этой потребности говорят многочисленные запросы, получаемые Издательством от лиц, изучающих иностранные языки и читающих иностранную литературу в подлинниках, от переводчиков и научных работников.
Круг читателей иностранной литературы в подлинниках непрерывно расширяется, чему способствует всё возрастающий в нашей стране выпуск на иностранных языках произведений зарубежных классиков, современных прогрессивных писателей и публицистов. Отсутствие фразеологических словарей в немалой степени затрудняет чтение иностранной литературы в оригинале.
Учитывая, что выпускаемый словарь является первым опытом создания фразеологических словарей, Издательство с особой благодарностью примет указания читателей на возможные недостатки, имеющиеся в нём.
Издательство считает своим долгом отметить большую и плодотворную работу на первой стадии редактирования словаря, проделанную покойным npjiJjeccopoM M. М. Морозовым.
Весь материал словаря прочитан в руколиси кандидатом филолопь ческих наук доцентом Е. Б. Черкасской, заведующей кафедрой английского языка переводческого факультета I Московского государственного педагогического института иностранных языков, а также членами этой кафедры. Ими сделан ряд ценных указаний, способствовавших улучшению качества словаря.
Редактирование рукописи словаря от Издательства проводил кандидат филологических наук Ю. В. Семёнов.
Словарь прочитан в гранках В. А. Капланом, старшим преподавателем кафедры английского языка переводческого факультета I Московского государственного педагогического института иностранных языков.
Все замечания и предложения по данному словарю просьба направлять по адресу: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва В-71, Б. Калужская, 15.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В составе ан-ишйской фразеологии, очень богатой и разнообразной, имеется большое количество фразеологических единиц, отличающихся многозначностью и стилистической разноплановостью, т. е. таких, которые могут употребляться в различных стилях речи.
Фразеология является одним из важнейших источников обогащения словарного состава английского языка. Существующие англо-русские словари включают сравнительно небольшое число фразеологических единиц и лишь в незначительной степени отражают их особенности, указанные выше.
Отнюдь не ставя перед собой задачу охватить в данном словаре всю фразеологию современного английского языка, составитель включил в него лишь то основное, что необходимо для издания, рассчитанного на лиц, читающих английскую и американскую художественную и общественно-политическую литературу и прогрессивную прессу, на переводчиков, научных работников и студентов.
При составлении словаря был учтён опыт отечественной лексикографии и то лучшее, что имеется в английских и американских справочных изданиях.
Основными характерными чертами словаря являются:
Отбор наиболее распространённых английских устойчивых словосочетаний.
Выявление их многозначности и стилистической разноплановости.
Построение словаря по принципу выделения константных, т. е. наиболее устойчивых и не допускающих замен элементов, являющихся словами, под которыми группируется фразеология.
Выделение многозначных и омонимичных вокабул.
Включение в словарь одноструктурных синонимических вариантов *..
Выявление словообразовательной и фразообразователыюй роли фразеологических единиц**.
Наличие грамматических, стилистических и этимологических помет.
Широкое использование английской и американской классической и современной художественной литературы, публицистики и прогрессивной прессы для иллюстрации употребления фразеологических единиц.
* См. статью „Некоторые вопросы английской фразеологии", раздел II. стр. 1444..
** См. статью .Некоторые вопросы английской Фразеологии", раздел III, стр. 1451,
В словарь включены устойчивые словосочетания, широко употребляющиеся в английском языке XIX и XX вв. Наряду с общеупотребительными оборотами, встречающимися в разговорной речи, в произведениях английских и американских классиков, современных прогрессивных писателей (напр., Т. Драйзера, У. Фостерз, П. Датта, Д. Олд-риджа, Д. Линдсея, Г. Фаста, К. Причард, Ф. Гарди), а также наряду с фразеологией современной прессы, в словаре приводится некоторое количество редких и устаревших выражений. Из редких и устаревших выражений даются только наиболее распространённые в произведениях английских классиков, начиная с Шекспира (напр., how now? * — одно из самых распространённых устойчивых словосочетаний в произведениях Шекспира).
Вульгарные выражения и выражения, свойственные местным диалектам, как правило, в словаре не представлены.
В словарь включены некоторые из наиболее распространённых австрализмов, ирландизмов и шотландизмов, встречающихся в современной литературе (напр., австрализм on the wallaby track, ирландизм the top of the morning to you!, шотландизмы auld lang syne, Auld Reekje, hand of write, make fashion и др.).
Словарь также включает некоторые наиболее употребительные жаргонные обороты (напр., a blue funk, to kick the bucket и др.).
Фразеология технической литературы и узко-специальная фразеология других отраслей знания в словарь не включается. Специальная фразеология более общего значения, встречающаяся в общественно--политической и художественной литературе как в буквальном, так и в переносном значении, входит в словарь (напр., means of production, come up to the scratch, get down to bedrock, hit below the belt и др.).
Широко представлена в словаре политическая фразеология.
Наряду с современной периодической печатью и прогрессивной публицистикой для иллюстрации политической фразеологии использованы также работы К. Маркса и Ф. Энгельса, написанные на английском языке.
Автор не считал возможным перегружать словарь огромным количеством фразеологических сочетаний, имеющихся в английском языке, так как многие из них не представляют никаких трудностей для понимания и перевода. Из категории подобных сочетаний были отобраны лишь наиболее распространённые, особенно те, которые отличаются от словосочетаний в русском языке, напр., bear resemblance — иметь сходство, make a sacrifice — приносить жертву, pay attention — обращать внимание и т. п.
Из устойчивых сочетаний прилагательное -(- существительное даются образные обороты или термины, напр., bad man, black dog, blind path, golden opportunity, the naked truth, wild train и др.
Сочетания глаголов с предложными наречиями в словаре не даются, так как вопрос о принадлежности этих сочетаний к фразеологии является спорным.
Что касается фразеологических единств и сращений, то при их отборе составитель руководствовался принципами, изложенными в начале данного раздела предисловия.
Система помет
Грамматические пометы (п, v и др.), стоящие после фразеологической единицы, указывают, что данная фразеологическая единица является эквивалентом существительного или глагола, т. е. выражает предметность или действие. Эти пометы даются только в тех случаях, когда фразеологическая единица является эквивалентом более чем одной части речи.
Если фразеологические обороты в целом или их отдельные значения имеют определённую ограниченную сферу применения, то после них даются соответствующие пометы (бот., зоол., ист. и т. д.); отнесение какого-либо оборота к определённой стилевой категории речи поясняется пометами поэт., разг., рвдк., уст., шутл. и т. д. Даются также пометы, указывающие на локальный характер оборота или его отдельного значения, напр., амер., ирл., ноеозел., шотл. и т. д.
В словаре даются и этимологические пометы, напр., a fly in the ointment [этим, библ.}, Pandora's box [этим, миф.} и др.
Необходимо особо оговорить помету si. (slang — слэнг). Под термином „слэнг", первоначально означавшим жаргон, особенно воровской, буржуазная лексикография объединяет сейчас всё, что противопоставляется так называемому King's English, т. е. жёсткой норме строго литературного языка, иными словами, диалектизмы, профессиональные жаргонизмы, вульгаризмы и другие обороты, стоящие вне литературной нормы. Подобное смешение понятий ведёт к тому, что слово „слэнг" перестаёт быть языковым термином. В данном словаре мы отказались от недифференцированного использования пометы si. В словаре выделены диалектизмы (помета диал.), профессиональные жаргонизмы (жарг.), грубые выражения (груб.), просторечные обороты (прост.) и т. д. Напр., be all of a muck груб., beat соек-fighting прост., Bill Jim воен. жарг., buck the tiger карт, жарг., kinchen lay вор. жарг., a twist on the shorts бирж. жарг. и т. п.
Помета si. употребляется нами для оборотов, стоящих вне литературной нормы, употребление которых не ограничено ни локально, ни социально, напр., all of a doodah, keep one's eyes peeled (или skinned) и т. п.
Следует иметь в виду, что помета si. отнюдь не ставит своей задачей раз и навсегда определить место оборота во фразеологической системе языка. Границы функциональных стилей подвижны, и то, что в известный период относится к слэнгу, может позднее выйти из употребления или благодаря своему широкому распространению стать общепринятой нормой. Так, например, ныне вполне литературный оборот make a dead set at в XVIII в. употреблялся лишь в полицейском жаргоне, а позднее в том же столетии — в жаргоне шулеров, а оборот queer somebody's pitch первоначально являлся жаргонным выражением бродячих актёров.
Перевод фразеологических единиц и иллюстративных цитат
Все английские фразеологические обороты и иллюстративные примеры даны с переводом на русский язык. В словаре используются следующие виды перевода *: •
а) эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образности, напр., as cold as ice холодный, как лёд; to swallow a bitter pill проглотить горькую пилюлю и т. п.;
б) а н а л о г, т. е. такой русский устойчивый оборот, который по своему значению адекватен английскому, но отличается от него полностью или частично по своему образу. Перед русскими аналогами ставится знак приблизительного равенства, напр., a drop in the bucket 3s капля в море; a fly in the ointment s= ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats and dogs g; льёт, как из ведра и т. п.;
в) описательны и перевод, т. е. перевод путём передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, напр., to cross the floor of the house парл. перейти из одной партии в другую;
г) антонимический перевод, напр., hold cheap не дорожить; keep one's head не терять головы; keep one's head above water не влезать в долги; keep one's pecker up не падать духом и т. п.;
д)калькировани е. Метод калькирования применялся только в тех случаях, когда английский оборот не мог быть переведён при помэщи других видов перевода, напр., promises are like piecrust, made to be broken поел, обещания, что корка пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом (перевод В. И. Ленина, „Буржуазия сытая и буржуазия алчущая", Соч., т. 9, стр. 290—291). The Old Lady of Threadneedle street (прозвище английского банка) переводится „старая леди с Тред-нидл-стрит". Так же переводятся обороты: the city of winds город ветров (прозвище г. Чикаго)', the moon is not seen when the sun shines поел, луны не видно, когда светит солнце и т. п.;
е) комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского оборота или же имеет иной специфический колорит места и времени, приводится калькированный перевод, а в круглых скобках даётся описательный перевод и русский аналог для сравнения. Если имеется аналог, лишённый национальной специфики, то он также приводится, напр., carry coals to Newcastle возить уголь в Ньюкасл (т. е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; ср. ехать в Тулу со своим самоваром, воды морю прибавлять).
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, составитель исключает всякую возможность применения буквального перевода, т. е. неоправданного дословного перевода фразеологизма, искажающего смысл английского оборота или не соответствующего нормам современного русского языка.
В тех случаях, когда значение английского оборота может быть лучше раскрыто в контексте, даётся иллюстративный пример с переводом на русский язык.
При переводе иллюстративных примеров в словаре учитывались достижения советской школы перевода. Во многих случаях даются переводы из опубликованных работ советских переводчиков. Особенно широко использованы переводы советских переводчиков: М. П. Богословской, Н. А. Волжиной, Н. Л. Дарузес, Е. Д. Калашниковой, И. А. Кашкина, NV. Л. Лозинского, М. Ф. Лорье, С. Я. Маршака, В. М. Тонер, О. П. Холмской, Т. Л. Щепкпной-Куперник и др. Пере-

Цена: 600руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz