Философия

Русский язык

Словари

Художественная литература

Общественно-политическая литера

Русско-французский и французско-русский валют-но-кредитный и финансовый словарь-Гавришина К. С М.: Рус. яз., 1992. — 598 с.
Гавришина К. С., Сысоев И. Н.
Русско-французский и французско-русский валют-но-кредитный и финансовый словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1992. — 598 с.
ISBN 5-200-02188-Х
Словарь содержит 15 тыс. терминов в каждой из частей: русско-французской и французско-русской. Наибольшее внимание уделено терминологии по темам: валюта, деньги, кредит, финансы. Включены сокращения национальных и международных валютно-финансовых организаций.
Словарь рассчитан на сотрудников внешнеэкономических ведомств и учреждений, студентов и преподавателей финансовых и экономических вузов и факультетов.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Идея словаря родилась давно. Один из соавторов, опытный лингвист, специалист по экономическому переводу, на протяжении многих лет преподававший французский язык на факультете международной экономики обнаружил, что большинство из студентов сталкивается с серьёзными трудностями при переводе валютно-финансовых терминов и особенно терминов, связанных с современными фондовыми операциями. Эта область каждый год пополняется десятками новых терминов и терминологических словосочетаний, которые очень быстро из узкоспециальной области переносятся в общедоступные экономические журналы и газеты, создавая массу трудностей нашим читателям. Существующие словари охватывают лишь очень узкую область этой терминологии и часто переводят её приблизительно.
Перестройка экономического механизма нашей страны, создание новых, в том числе кооперативных банковских институтов, попытки выпуска акций, облигаций, проведение валютных аукционов и многие другие финансовые и кредитные нововведения породили «голод» н" западный опыт в этой области. Франция, имеющая развитую валктн. финансовую, денежно-кредитную и фондовую системы, и являющаяся одним из основных наших внешнеэкономических партнеров, привлекла в нашей стране особое внимание как специалистов, так и экономистов широкого профиля.
Первое обстоятельство породило саму идею создания специального терминологического русско-французского и французско-русского ва-лютно-кредитного и финансового словаря, не имеющего аналогов в нашей литературе. Второе — подтвердило актуальность этой идеи и заставило ускорить работу.
Наибольшее внимание в словаре уделено разработке терминов по темам: валюта, деньги, кредит, банки, финансы, фондовые операции. Каждая словарная статья включает в себя основной термин, словосочетания с ним, синонимию с разграничением оттенков значения.
Терминологическая лексика, как наиболее подвижный пласт языка, включает в себя множество неологизмов, которые также нашли отражение в словаре. Новые термины и неологизмы составляют 20 % общего объема словаря. В словаре разработаны не только имена существительные, но и другие части речи, в частности глаголы, прилагательные, наречия. Словарь имеет список сокращений названий многих национальных и международных валютно-финансовых организаций.
При составлении словаря использовались современные специальные советские и французские энциклопедии и монографии, вышедшие
последние годы, а также периодическая литература по вопросам валютно-кредитных и финансовых отношений. В словарь также вошел Р А терминов и других специальных словосочетаний смежной общеэкономической области.
Словарь рассчитан на широкий круг внешнеэкономияеских работников, переводчиков, преподавателей, студентов экономических вузов, слушателей академий, высших школ международного предпринимательства, факультетов и курсов повышения квалификации и переподготовки по внешнеэкономическим связям. Он найдет применение в практической работе различных банковских учреждений, внешнеторговых объединений и фирм, совместных советско-французских ,.нед-приятий, других организаций.
Авторы понимают, что попытка подготовки первого в стране терминологического валютно-кредитного и финансового словаря оставляет достаточно места для совершенствования, неизбежны упущения и неточности, поэтому любые замечания и предложения будут приниматься с благодарностью. Их следует направлять по адресу: 103012, Москва, Старопанский пер., д. 1/5, издательство «Русский язык».
Авторы

Цена: 150руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz