Философия

Русский язык

Словари

Художественная литература

Общественно-политическая литера

Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. Учеб. пособие. М., «Высш. школа», 1973. 219 с. Книга представляет собой практическое пособие по переводу научно-технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. Основная цель пособия — помочь правильно выбрать английский эквивалент многозначного русского термина при переводе. Пособие состоит из разделов: основная часть, упражнения и ключ к упражненниям. Основная часть представлена в виде словаря; второй раздел включает систему упражнений, помогающих усвоить, отработать и закрепить правильность употребления английских эквивалентов русских терминов в различных контекстах. Ключ к упражнениям дает возможность самопроверки.
ПРЕДИСЛОВИЕ *
Главная цель пособия заключается в том, чтобы на примерах из литературы по различным областям знания научить переводить русские полиэквивалентные термины и единицы общеязыковой лексики, которые приобретают специальные оттенки и даже совершенно новые значения, когда они используются в научной и технической литературе.
Рассматриваются случаи, когда одному русскому термину или терминологическому слову соответствует несколько английских эквивалентов. Например: 'якорь' anchor; armature; rotor; reed; pallet; keeper; sinker. В пособии приведены примеры на употребление новых английских речевых эквивалентов. Например: 'агрегаты' hardware; 'изменение' history; 'научная аппаратура' experiment; 'обнаруживать и устранять неисправности' to debug; 'предварительная обработка' history; 'программно-математическое обеспечение (электронной вычислительной машины)' software и т.п.
Пособие включает 1) перечень разных способов перевода русских полиэквивалентных терминов (в том числе и терминоэлементов, т.е. лексических элементов составного термина) и 2) рекомендации относительно употребляемости каждого английского эквивалента и указание способа и сферы его использования. Значение каждого английского термина раскрывается в условиях реального речевого употребления и уточняется краткими русскими пояснениями в конце английского предложения. Примеры помогают полнее понять особенность и специфичность значения каждого конкретного термина. Все примеры для объяснения английских терминов автором взяты из оригинальной английской и американской научно-технической литературы.
Пособие предназначено для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков. Сопостави-
тельное рассмотрение предложений, относящихся к одному и тому же терминологическому гнезду, является важным для изучающих английский язык не только в плане получения практической помощи при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, но и для более глубокого осмысливания значения и условий употребления того или иного английского термина или выражения.
Преподавателям языковых ВУЗ'ов пособие может служить справочником для уточнения значения английских терминов и области их употребления. Пособие окажется полезным также переводчикам специальной литературы с русского языка на английский. Полиэквивалентность слова значительно усложняет работу переводчика. Часто, не зная английского термина, принятого в одной области, переводчик использует термин из другой области, известный ему, как эквивалент русскому термину. Например^ русскому термину 'ячейка' соответствуют английские cell; cubicle, compartment; mesh; stage; location.
Пособие может быть использовано также студентами, аспирантами и преподавателями технических учебных заведений, инженерами и научными сотрудниками при составлении сообщений на английском языке, а также всеми лицами, занимающимися практикой перевода научной и технической литературы.
Данная работа не исчерпывает количественно русские полиэквивалентные термины, поскольку рамки пособия позволяют привести лишь небольшую часть разработанного материала.
Автор выражает глубокую признательность доценту, кандидату педагогических наук Н. В. Володину за критические замечания и пожелания, высказанные им при просмотре рукописи и за ценные рекомендации по переводу отдельных терминов. Полезными оказались также заме-чания, сделанные доцентом, кандидатом филологических наук |Е. К. Херасковой} и А. Е. Чернухиным в рецензиях на рукопись пособия.
Автор благодарит также Центральный кабинет методики обучения иностранным языкам и кафедру перевода английского языка переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза за обсуждение рукописи и внесение ряда существенных предложений, учтенных в работе,
Автор

Цена: 60руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz