Философия

Русский язык

Словари

Художественная литература

Общественно-политическая литера

Сорокин Г. А., Хэджен Д., Кувалдин А. О. С65 Русско-английский разговорник,-б-е изд., стереотип. -М.:Рус. яз.,1991-312с. ISBN 5-200-00629-5 Разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых советским гражданам при общении с говорящими на английском языке как за рубежом, так и в Советском Союзе. Материал организован по тематическому принципу и включает разделы: „Знакомство", „В гостинице", „В ресторане" и цр. Имеется практическая транскрипция. Разговорник дополнен англо-русским словарем.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Разговорник предназначен для советских граждан, выезжающих в англоговорящие страны по линии научно-технических, экономических, торговых и культурных связей СССР с зарубежными странами, а также в качестве туристов.
Цель настоящего разговорника—помочь советским гражданам, не владеющим английским языком, в деловой или туристической поездке за границу, а также при общении с иностранными гражданами, приезжающими в Советский Союз.
Включенные в книгу наиболее употребительные слова и выражения сгруппированы по тематическим разделам: «Знакомство. Встречи. Общение», «В гостинице», «В городе» и т.д. В отличие от традиционных разговорников в настоящем издании сделана попытка разработать темы, связанные с участием в заседаниях, конгрессах, конференциях, посещением технических выставок, торговых ярмарок и т.п.
Наиболее часто употребляемые формулы общения даны в разговорнике преимущественно в виде типичных предложений, фраз. Подставляя во фразы слова из приведенных в каждом разделе тематических словариков, можно получать новые варианты предложений. Некоторые разделы разговорника снабжены примечаниями или страноведческими справками, цель которых—помочь сориентироваться в незнакомой языковой среде и. дать самые необходимые сведения об английских и американских реалиях.
Разговорник дополнен англо-русским словарем, который поможет понять ответы собеседника, а также прочитать отдельные надписи и т.д.
При пользовании разговорником .следует иметь в виду следующее:
1. Русские и английские фразы не представляют собой дословного перевода, поскольку авторы стремились к передаче -ситуативного соответствия.
2. В круглых скобках даны варианты выражений, пояснения или грамматические формы. В квадратные скобки заклю-
чена факультативная часть фразы, которая в речи может опускаться.
3. Синонимы в словарях даны через запятую. Точка с запятой разделяет варианты: английский (Зг.) и американский (U.S.). Во фразах синонимы, а также английский и американский варианты даны через косую черту.
4. В выражениях типа: «put on (one's) bill», «give (someone's) regards» местоименные формы «one's», «someone's» при подстановке во фразы следует заменять притяжательными местоимениями «my, your, his. her, our, their».
Произношение английских слов и фраз передано русскими буквами без введения специальных транскрипционных знаков. Тем не менее предлагаемая в разговорнике практическая транскрипция позволяет довольно правильно произносить английские слова и выражения. Принятая в разговорнике система передачи английских звуков русскими буквами приведена в таблице.

Цена книги: 50руб.

Назад

Заказ

На главную страницу

Hosted by uCoz